Кста, народ хочу книгу купить Властелин колец, реально какой перевод самый норм ?

Ответить

этот пост по сути отражает общую ситуацию с переводами вк. все хороши и плохи по своему

3
Ответить

Из того, что понял я - там черт ногу сломит. Так как тоже, увы, с книгами за много лет так и не ознакомился, искал информацию о переводах на перспективу. Нашёл на пикабу текст (кажется, там автор указал, что позаимствовал для ознакомления людей разбор какого-то спеца; для кого-то баян и фу, но я посчитал полезным), где по критериям "литературность", "точность" и "адаптация" оценил ряд переводов ВК. Там как раз этот пример упоминается в качестве бородатой шутки. В итоге, переводов существующих на любой вкус есть, и выбрать именно "норм перевод" сложно. Но можно хотя бы приблизительно сверить ожидания с реальностью.


PS: Нашёл, она первой и вылезает в яндексе
https://pikabu-ru.turbopages.org/turbo/pikabu.ru/s/story/v_poiskakh_idealnogo_perevoda_vlastelina_kolets_6210427

1
Ответить

Это очень провокационный вопрос))
Но лично я советую перевод Муравьева-Кистяковского. Это художественный перевод каким он и должен быть. По аналогии это как Росмен с Поттером или Вайсброт с Ведьмаком Сапковского.

Ответить

Читал Хоббита, ВК и Сильмариллион в переводе В.А. Моториной. Кажется, это единственный переводчик, который все три книги перевёл, поэтому стилистически очень приятно читать. Ну и он максимально близок к оригиналу касательно построения предложений. Если что там "Боромир слабо улыбнулся" =)

Ответить