Не сочтите за рекламу, просто в обсуждении еще трейлера фильма, многие хотели данного актёра на озвучку, и вот парни заморочились.
Фильм в озвучке от HDrezka, где роль Бората озвучил Андрей Сидельников уже доступен на их сайте (ну или в других местах)
Просто держу в курсе
Реклама демократической партии США, левых идей, и высмеивания республиканцев перед выборами Президента США, найс.
Это спланированная провокация с целью очернить доброе имя невинного пользователя DTF. Сколько мы еще должны терпеть этот произвол, люди? Долой Нахтилкаизм!
Фильм вместо тупых шуток тратит время на такие важные вещи как объяснение что холокост на самом деле был (сука это сцена как будто вечность длится), у женщин должны быть права, сторонники трампа это тупые деревенщины не веряющие в ковид, и республиканцы любят ебать детей. И шутка про женские права повторяется раз сто за фильм, быстро заебывает очень.
Большая часть фильма проходит по сценарию:
1. Коэн творит типо хуйню с дочкой
2. Ждет реакции
3. Реакции почти нет или она совершенно не внятная
Зависит от предания ей серьезности и попытки осмыслить, иначе никак. Западные комедии про пошлятину и идиотизм же не повергают мыслящие массы в пучину падения нравов, а тут Бората рассматривать как серьезное послание, боюсь взглянуть на мир вашими глазами, ой как боюсь.
я на выборы никогда не ходил, но за байдена пойду. кандидат от народа!
Ну в самой пропаганде нет ничего плохого, если она конечно имеет под собой что-то ещё кроме пропаганды
Что-то я даже так вспомнить примеры фильмов так сразу. Я вообще могу мало вспомнить фильмы с пропагандой, так как никогда её не ищу
Как будто для этого сми нужно...Сми это только морковка, а не таблетка для превращение в свиней
А когда был момент где говорят что демократы хуже вируса, это тоже реклама?
Много какие фильмы спасает дубляж или озвучка. Я смотрел Реальные упыри в оригинале и даже не улыбнулся ни разу, а те, кто на русском смотрел, очень хвалят юмор.
Гигантский фонарь
это точно...
" - О я знаю этого парня, это Граф педоракула..."(с) Реальные упыри.
Мучительный крюк
Но те, кто переводил ее, сделали все, как в оригинале. Так зачем Санаев?
Борат хорош только в оригинале. Как и прочие работы Коэна. Все эти озвучки - неумелые и нелепые кривляния, которым до оригинала как Рогозину до Маска.
Всем похуй на твоего когана, для неанглоязычного его речь вообще скатывается в монотонный бубнежь. Русский голос дал этому фильму 50% культовости, как и дубляж Джея и Молчаливого Боба, как и перевод Гоблина к Не грози южному централу.
Ну, если тебе посредственный пересказ интереснее великолепного оригинала... Что ж, довольствуйся объедками, мой юный противник изучения английского языка :)
"Разговаривают двое приятелей. «Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел»."
Ты по умолчанию враждебно настроен к русскому языку. Хотя по факту дубляж порой выходит качественнее и смешнее оригинала. И уж поверь, ничего особо великолепного в Борате нет, но озвучка во многом сделала его мемным и угарным. Все эти "Нраится", "Цар во дворца" и т.д.
И я немало знаю фильмов, которые расцвели благодаря русской озвучке или даже одноголосому переводу вроде Пучкова или Володарского.
Я не к языку враждебно настроен, не сочиняй. Я враждебно настроен в отношении тех бездарностей, что занимаются переводом и озвучкой. Их деятельность вопиюще корявая и бездарная.
Всегда проигрываю с таких комментариев - типа профессиональные переводчики это долбоебы, а комментаторам из интернета виднее. Но в реальности переводят с учетом рынка. Некоторые вещи адаптируются, что-то меняется. А если речь идет о дубляже, изменения еще существеннее, ведь надо синхронизировать русские реплики с открывающимся ртом персонажа, который по умолчанию говорит на инглише.
И вообще, если ты не эстетствующий надмозг, которому важно чтобы Артес был Артасом, а Гномы Дварфами, тебе на это срать будет. Лично я считаю озвучку Warcraft III эталонной - и незначительные изменения, а также добавленные реплики персонажей адаптированные для русских ей абсолютно не повредили. Английская и близко не так хороша в плане интонаций.
А самое смешное, что большинство эстетов, ратующих за английский язык и смотрящих фильмы без перевода или с субтитрами, в реальности владеют английским на уровне школьной программы и знаний, впитанных во время общения с поляками в Counter-Strike. По факту они слышат сленговые выражения и переводят их буквально, особенно когда дело всякой ругани касается. Плюс не распознают акценты, особенности говора, отсылки и шутки, основанные на американской/британской и вообще западноевропейской истории.
И толку таким людям смотреть фильмы на английском?
И в чём смысл твоей воды? Как я уже говорил, ну любишь ты объедки "адаптированные", ну пожалуйста :)
Сколько бы я ни пробовал прикасаться к дубляжу в играх и кино, каждый раз убеждался, что справедливо.
Владей я английским на высочайшем уровне, ещё бы и от книг переведённых отказался, потому что это эрзац, заменитель, пародия на оригинал зачастую. Но увы, на прочтение одной станицы в оригинале уходит времени больше, чем на чтение 10-15 страниц в переводе. Но правило "перевод = объедки" работает и в литературе, осознание этого приходит весьма быстро, стоит только начать сравнивать.
Локализатор локализатору рознь + перевод - всегда компромисс. Всегда. Если не готовы к компромиссам, да, смотреть в оригинале.
Но мне интересно, а вы неанглоязычные фильмы как смотрите?
В оригинале с сабами. За исключением азиатского кино, их в одноголоске.
Ну уж одноголоска точно лучше дубляжа. ))))
А в сабах тоже могут быть ошибки. Это не панацея. Если уж восхищаться оригиналом, то смотреть в оригинале с оригинальными субтитрами.
Дубляж на корню убивает всю игру актёров. Так что да, одноголоска лучше, потому что за ней слышно настоящую озвучку, а не кривляния на уровне студенческого драмкружка. Одноголоска просто передаёт суть текста (иногда хорошо, иногда плохо), не пытаясь лезть с неумелой актёрской игрой и "адаптацией" текста, когда реплики намеренно извращаются, коверкаются и обрезаются, лишь бы попадать фразами под движения губ.
А вот про оригинальные сабы ты чушь лопочешь. Если знаешь язык на нормальном уровне, то зачем вообще нужны сабы? Если только человек изначально учил язык исключительно по текстовой теории, без практики, без голоса.
Это смотря, как одноголоска сведена. Можно свести так, что тоже оригинал слышно не будет.
Понятно, очередной специалист в треде, ещё и на ты с места в карьер.
на Кинопабе
Не, ради "чисто проверить чё там за озвучка" платить 150руб. я не буду.
Я плачу за большой выбор и качественный сервис, который никто из игроков на этом рынке предоставить не может
Выдающийся рак
Потому что они не могут воровать контент в отличие от пиратов, а должны заключать договоры и выкупать права.
Ничто не мешает сделать видеосервисам с их миллионными бюджетами такой же удобный функционал и интерфейс
К тому же, тебе понадобится не один видеосервис, а как минимум три, и у тебя все еще будет меньше выбор чем на любом пиратском ресурсе, еще и без перевода
Каргокультный россиянин чурается собственного происхождения и поклоняется Западу ... никогда такого не было и вот опять.
Да ладно английский. Человек выше, очевидно, полиглот, понимающий все основные языки мира и способный воспринимать произведения на французском, немецком, японском и т.д.
Или он просто решил повыебываться тем, что сколько-нибудь знает английский. Интересно, какой вариант реалистичнее?
Ну, джея и молчаливого боба например дубляж только и вытягивал в своё время. Тут конечно не совсем та ситуация, но озвучка первой части была вполне удачной.
Ща бы другим советовать что им делать, хотя вас не просят... А, да... Всё в порядке.
Я так первую в оригинале не посмотрел,может когда-нибудь буду пересматривать в 3-й раз,то гляну в оригинале с сабами.
я где то 3 минуты выдержал. если бы я оригинал смотрел без озвучки, то мне фильм вобще бы не зашел
Поразительный Илья
Кстати да, я просто на рекламу в телеге наткнулся, и сюда принес. Исправил пост
Как человек которому очень зашла 1-ая часть (раз 5 смотрел) с огромным трудом вытерпел этот фильм. Ни разу не улыбнулся, очень тупой фильм с большой примесью политики и прочей хрени феминистической. Шуток очень мало, очень жаль потраченное время, всю неделю ждал данной озвучки, разочарование подобное тому что было с Last of Us 2 во всей красе.
Как можно вообще такое смотреть? Включил первую часть - 10 минут- Выключил.
Ну они там и намешали, в одном только селе Бората, в самом начале когда он домой к себе приехал, жители говорят на румынском, он говорит на каком то выдуманном, дочка на сербском и все они общаются между собой. А действие происходит типа вообще в какой то тюркской стране. Ну намутили 😁
Поразительный Илья
Я так понимаю, она только вчера релизнулась, скоро должна быть и там
Поразительный Илья
Ну вот хз, видел рекламу, там говорилось про 1 ноября. В комменты кинули что уже есть. Проверил - дейтвительно есть.
Не знаю как второй фильм, но в первом за 30 минут прозвучала всего одна неплохая шутка, учитывая что шутить фильм пытается постоянно, результат- не очень
Увы, это не та самая озвучка..
Жду озвучку от Кубик в кубе, там на слух как-то более похоже на то что было в первой части.. Имхо.
Мне вторая часть больше понравилась. Смотрел конечно, в оригинальной озвучке ещё.
Комментарий удален
С одной стороны хорошо, что таки с тем самым актёром, с другой стороны - студия HD Rezka... Помню смотрел как-то фильм с их озвучкой, он заглючил и я включил его на другом сайте и с другой озвучкой соотв. И надо же, с другой озвучкой в фильме стало слышно музыку и звуковые эффекты, а не только резкие и громкие голоса авторов озвучки.