Офтоп
ryzhikov.den

А Disco Elysium мы решили перевести как "Глухарь-9"

0
164 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Ян Егоров

Так, и что тут не так? 

Ответить
35
Развернуть ветку
ElonMars

Человек открыл для себя факт, что оказывается не всегда можно всё перевести дословно, и приходится как то локализировать.

Ответить
40
Развернуть ветку
Cursedproha

Переводят не через google translate, страх потеряли.

Ответить
19
Развернуть ветку
Радослав Романов

Ну, мне кажется, что "мусор" и "начальник" не очень подходит для данного сеттинга)

Ответить
3
Развернуть ветку
Ян Егоров

Ну, мусор, допустим может резануть "слух" как сленг именно нашего языка. Хотя все объяснили нормально.

Начальник-то как с сеттингом не вяжется? В DE нет начальников, мечта создателей-марксистов исполнилась?

Ответить
9
Развернуть ветку
Радослав Романов

Ну в контексте начальник - окей, допустим, и то, с очень большим натягом совы на глобус) Но мусор это перебор и реально не то. Режет слух и глаз, но и атмосферу. 

Ответить
1
Развернуть ветку
KekW

А как вариант - Шваль?

Ответить
2
Развернуть ветку
Радослав Романов

Уже лучше. Не ассоциируется именно с нашей действительностью

Ответить
2
Развернуть ветку
н0унейм

Еще есть легавые

Ответить
1
Развернуть ветку
KMKZ

хмм, а легавые это случайно не от legal пошло? В целом мне нравится и мусора и начальник больше чем что-либо другое. Круто когда так хорошо подходят к делу. Слово начальник вообще очень удачно вспомнили.

Ответить
1
Развернуть ветку
emersy

а легавые это случайно не от legal пошло?
нет конечно. легавый - это охотничья собака

Ответить
2
Развернуть ветку
KMKZ

Происходят от древних охотничьих собак Западной и Южной Европы, которые использовались для охоты с сетями на птиц. Найдя птицу, собака ложилась перед ней (откуда название «легавая»), после чего птицу (перепела, куропатку) вместе с собакой накрывали сетью (ср. фр. chien couchant, англ. setter).

А я думал сначала, что это шутка такая.

Ответить
0
Развернуть ветку
KekW

Ну легавые не так оскорбительно.

Ответить
0
Развернуть ветку
Цивилизованный череп

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
6
Развернуть ветку
Ян Егоров

То есть использование американского сленга в в вымышленной вселенной тебя не смущает. А локализация сленга, чтобы смотрелось органично - смущает.

Ох уж эти свидетели оригинала. Иногда даже думать немного не хотят. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Радослав Романов

Этот сленг не только американский, но общемировой, как английский язык. А вот "мусор" - исключительно наша ауешная быдлота использует

Ответить
–2
Развернуть ветку
Ян Егоров

Общемировой сленг? Не знал, что у нас есть общемировой язык. И что во Франции, Германии или где-то в Азии ментов называют только как "pigs".

Ответить
10
Развернуть ветку
Радослав Романов

Есть такое понятие, как массовая культура, и слово "копы" там устоялось прочно, чуть меньше "фараоны"

Ответить
1
Развернуть ветку
Ян Егоров

"Массовая культура" - это о которой речь? В которой ты варишься? 

Потому что я тебе сходу назову несколько регионов в мире, где этот сленг не поймут. Чокак, все равно кальку хуйнем? 

Ответить
3
Развернуть ветку
Радослав Романов

А ты в какой варишься? Давай очевидного-то не отрицать, что массовая культура явление глобальное, в том числе в России. "мусор" - выражение жаргонное и локальное, плотное ассоциирующееся с определённой культурной прослойкой, которой НЕТ в DE. Вон, выше предложили "шваль", нейтральное. Полицейская шваль, как вариант. А "мусор" - так общаются не персонажи из DE, а Витька уголовник из 5-го подъезда

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

 - вызывай шваль, у нас труп
 - сбавь скорость, за углом шваль
 - опять шваль ради звёздочки дело шьёт
 - отвали, шваль поганый!

Шикарный перевод был бы под вашим руководством. Понятный и ллогичный.

Ответить
6
Развернуть ветку
Радослав Романов

Давай не передёргивать. Мы берём конкретные примеры

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

Я и написал конкретные примеры. То, что они тебе не нравятся лишь свидетельствует, что проблема не в них.

Ответить
3
Развернуть ветку
Ян Егоров

Выражение жаргонное и локальное, плотное ассоциирующееся с определённой культурной прослойкой, которой НЕТ

Во вселенной DE нет гопников? Нет тех, кто топит за аналог "смерть мусорам - вечер в хату"? Уверен?

То есть когда ты играешь на РУССКОМ языке в игре не может проскочить сленг, который по смыслу, тону и посылу повторяет сленговое выражение на английском языке потому что... тебе оно не понравилось? Правильно понимаю? С чего вдруг ты берешь нейтральный вариант, когда слово в оригинале несет резко негативную окраску?

Ответить
3
Развернуть ветку
Радослав Романов

Хм, почему тогда в большинстве других локализаций от ассоциаций с воровским жаргоном стараются всячески отречься и выбирают иные варианты? Или они тоже чего-то не понимают) 

Ответить
2
Развернуть ветку
Ян Егоров

Потому что, очевидно, не запариваются, а херачат кальку. Чаще всего не потому что похер, а потому что бюджет и сроки аховые. тут же у людей есть возможность поковыряться. 

Удивительно, да?

Ответить
3
Развернуть ветку
Радослав Романов

А, т.е. переводчики DE - единственные правильные? Хорошо, я запомню)

Ответить
1
Развернуть ветку
Ян Егоров

Твоя способность делать логические выводы подстать осведомленности в вопросах перевода и локализации. 

Ответить
2
Развернуть ветку
Мутный корабль

А почему у нас в большинстве других локализаций не переводят маты в фильмах и играх? Просто сллишком сильная самоцензура, пусть и в ущерб достоверности.

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Если уж на то пошло, то в массовой культуре - в частности, в кино - обычно в качестве перевода оскорбительной коннотации используют именно "легавый", а не "мусор", так что получается классическое "fucking shit, motherfucker" становится "черт побери, ублюдок"

Ответить
0
Развернуть ветку
Ян Егоров

То, что "легавый" "обычно" используется при переводе не делает "мусора" ни неправильным вариантом, не более худшим. 

Второй вариант - издержки законодательства, а не "классическое". Не далее как 20 лет назад этих матов вам завозили вагон и мелкую тележку. Даже жанр любительских переводов такой был.

Ответить
1
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Делает. В сознании нашего человека есть стойкая идиома: мусор = мент. Не коп, заметь - именно "мент". И использование "мусора" по отношению к копу - то же самое, что "Федор Михалыч" по отношению к Фродо: забавно, но погружение ломает на ура.

Ответить
0
Развернуть ветку
Ян Егоров

Мне же не стоит напоминать, что почти век у нас были не копы, а именно менты? И что в локализации для погружения человека нужно сделать так, чтобы все было максимально ему знакомо? И что как раз нарушение "идиом" ломает погружение на ура, а не их соблюдение?

Да, пожалуй, не стоит. Уже сделал. 

Ответить
1
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

 почти век у нас были не копы, а именно менты
Боюсь спросить: а в DE у нас какой сеттинг? Околосовковый или все-таки нет?

Ответить
0
Развернуть ветку
Мутный корабль

А вы считаете там США?

Ответить
0
Развернуть ветку
Ян Егоров

В равной степени околосовковый как и околоамериканский. 

Вас же не смущает сленговое pigs, используемое в США. Но менты из СНГ вот смущают. 

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

ОК, давай так. На какую аудиторию изначально рассчитана игра? Вопрос во многом риторический с учетом того, что русскую локализацию до сих пор пилят.
Игра "вдохновлена французской революцией", а во Франции тоже есть свои стойкие идиомы по отношению к полицейским, в частности то самое "свиньи" (вспоминаем первый "Такси").
Поэтому нейтрально-негативное, но универсальное "легавый" тут культурно подходит куда лучше, чем сугубо отечественный "мусор".

Ответить
0
Развернуть ветку
Цивилизованный череп

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2
Развернуть ветку
Ян Егоров

Я хз какая там вселенная в Disco Elysium

Вымышленная.

но если используется американский сленг, то просто всё американское перенесено в эту вселенную

А еще французские, немецкие и даже русскоязычные словечки проскакивают. "Все американское", мгм. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Цивилизованный череп

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Ян Егоров

Ты не поверишь. Сядь на стул.

Ты это всё и в России можешь услышать. Ежедневно. 

Ответить
0
Развернуть ветку
Радослав Романов

Но "копы" ты можешь услышать в любой точке планеты, а "мусор" только в СНГ

Ответить
2
Развернуть ветку
Цивилизованный череп

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Ян Егоров

Конечно-конечно.

Я прекрасно понимаю что утверждение "локализация - это не полная калька с оригинала на грани с промтом" может немного поломать картину мира.

Но сложно задумываться. Лучше хуйнуть как есть, и не париться. 

Ответить
–1
Развернуть ветку
Радослав Романов

Не путай локализацию и культурную адаптацию. Если ты в киберпанке "бар" переведёшь как трактир или корчма, то тебе не кажется, что люди немножко кринж поймают, не? Бар - такой-же продукт массовой культуры, как и паб. Люди прекрасно понимают значение, без ненужной культуризации. Можно ещё "рюмочная" назвать, тоже вполне себе локализация)

Ответить
2
Развернуть ветку
Мутный корабль

Потому что между баром, трактиром и корчмой есть разница. Даже сейчас можно вполне себе встретить корчму, которая баром не является.

Ответить
4
Развернуть ветку
Ян Егоров

Твой пример настолько далек от обсуждаемого, насколько может быть.

Пожалуйста, хватит. 

Ответить
0
Развернуть ветку
Радослав Романов

Да, меня беседа с вами очевидно утомляет. Вам "заключённый" переведут как "зек" и вы будете довольны)

Ответить
3
Развернуть ветку
ПиковыйОчаг

"заключённый" переведут как "зек"
Вполне уместно, ведь с какого тогда "полицейский" стал "свиньей", хотя место действия не Америка же?

Ответить
0
Развернуть ветку
Радослав Романов

Почти любая игра базируется на каких-то культурных аналогах из реального мира, не считая самые фантастичные миры, да и то там тоже прослеживается влияние человеческих культур. В DE, очевидно, большинство особенностях было взято с западной культуры. Так что то, что они называют полицейского именно pigs, а не "мусором" означает именно это. 

Ответить
4
Развернуть ветку
ПиковыйОчаг

В таком случае пусть и всяких Джонни и Ивасиков из Ведьмаков 3 убирают, ведь там же польская культура.

Никогда просто никогда не нужно переводить дословно вещи, которые будут вообще не понятны региону, для которому делается локализация, что в фильмах, что в книгах идет всегда адаптация.

Порой бывают неудачные, но и свинявый промт тоже не нужен.
Даже в универах преподы разъясняют это, что такие вещи всегда требуют адаптаций в локализациях, а не придумывать всяких свиней и шпиков для рядового и принятого в регионе термина как "мусор", когда в самом регионе никто в принципе не называет полицаев/милицию свиньями, шпиками, легавыми и копами.

Ответить
0
Развернуть ветку
Димас

для рядового и принятого в регионе термина как "мусор", когда в самом регионе никто в принципе не называет полицаев/милицию свиньями, шпиками, легавыми и копами

Хочу, чтобы "УБН" переводили как "ГНК", "мафия" как "ОПГ", а, собственно, "мафиози" как "братки"

Ответить
0
Развернуть ветку
ПиковыйОчаг

Ага, а лифт - поднимателем, а стример - показыватель. А еще чтобы  мы понимали почему НьюЙорк - Большое яблоко.

Листай на Джонни/Ивасика Ведьмака3. Если термин, выражение и шутка понятны только определенному кругу знающих людей то смысл при дословном переводе для других будет полностью утерян.

Ответить
1
Развернуть ветку
Димас

Ага, а лифт - поднимателем, а стример - показыватель

Лифт и стример уже давно используют в русском языке. А тот же "УБН" - нет. Хочу, чтобы Бенисио Дель Торро в каком-нить фильме сыграл сотрудника ГНК

Ответить
0
Развернуть ветку
ПиковыйОчаг

Мусор испокон веков используется в русском языке и связан с еще "древними" полицаями в отличии от чуждого в нашем регионе к ним оскорбления "свиньи".

Ответить
1
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

  вещи, которые будут вообще не понятны региону
Легавый. Понятно, очевидно, does the trick. Нафига превращать оригинальную РПГ в очередные "ментовские войны"?

Ответить
0
Развернуть ветку
ПиковыйОчаг

Легавый. Даже не является оскорбительным как и коп в отличии от "свиньи".

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Ага, как же.
Значение перен., неодобр. сыщик, полицейский, представитель правоохранительных органов; доносчик ◆ ― Сволочь такая! Легавый! ― взвизгнул Воробей, замахиваясь на новенького. Г. Г. Белых, А. И. Пантелеев, «Республика ШКИД», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Они в седых гривах бывают, на манер пустынников, а ты… Ты, братец, уж не легавый ли? ― Он стал слегка приподниматься, кажется ― за табаком, но Фирсов благоразумно приотступил к порогу. Л. М. Леонов, «Вор. Части 1–2», 1927 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Узнает, непременно узнает легавый сексот, свинячье рыло, чью кровь Грохотало проливал. В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Кто-то сказал, глядя в окно: ― Легавый пошёл… (Легавым звали директора школы ― Чеботарёва.) Далее ― мой брат залез на подоконник. С. Д. Довлатов, «Наши», 1983 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В России их никто не любит. Мусор, легавый, ментяра ― список можно продолжать. Корреспонденты «Русского репортера» попытались примерить на себя шкуру милиционера и взглянуть на этот мир его глазами. Дмитрий Виноградов, «Глазами мента // «Русский репортёр», № 14 (93), 16-23 апреля 2009, 2009» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Однако на следующий день утром, в девять часов, ждал его в лаборатории исключительно легавого вида посетитель, который представился следователем. Л. Е. Улицкая, «Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Ответить
0
Развернуть ветку
ПиковыйОчаг

"Такие слова как «легавый», «мент», «мусор» приобрели пренебрежительно-оскорбительное значение уже в советской преступной лексике, и то — пренебрежение звучало в посыле, а не самих значениях слов. К примеру, «мусор» произошло от дореволюционной аббревиатуры МУС (Московский Уголовный Сыск), и раньше филеры так и представлялись: «МУСор такой-то». Слово «легавый» приклеилось к к сыскарям из-за того, что полицейские агенты под прикрытием часто маскировались под охотничьи общества, и условно называли друг друга легавыми между собой. Со словом «мент» история сложнее. Бытует версия о польских корнях его происхождения. Личный состав службы тюремного надзора Польши комплектовался плащ-палатками, которые назывались «ментик». Понятно, что позднее в контексте взаимоотношений уголовников России с представителями МВД все эти слова приобрели антагонистические антагонистические оскорбительные смыслы."
Ментовские войны

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Так "не является оскорбительным" или "приобрели пренебрежительно-оскорбительное значение уже в советской преступной лексике"?
Более того, как раз именно "пренебрежение звучало в посыле, а не самих значениях слов" - это то, что надо. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Ян Егоров

Еще один великолепный пример перевода. 

Меня не менее утомляют люди, которые ни черта не разбираются в предмете, но мало того, что мнение имеют - так еще и указывают как "правильно", а как - нет. 

Ответить
–1
Развернуть ветку
Радослав Романов

Печально, что ВЫ не понимаете суть претензий, а так-же разницы между локализацией и сменой культурных особенностей.

Ответить
2
Развернуть ветку
Ян Егоров

Я-то как раз прекрасно понимаю что такое локализация и смена культурных особенностей.

Вы вон их настолько хорошо поняли, что в попытке защитить свою позицию убрали гопников из вселенное DE.

Я не вижу претензий, что не сохранен посыл, содержание, смысловая и эмоциональная нагрузка, нарушена ли легкость восприятия текста для русскоязычного читателя. Суть претензий - "мне не нравится, потому что я привык к кальке". Это вся суть

Ответить
0
Развернуть ветку
Радослав Романов

Видимо вы пропустили самый первый комментарий, где я прямым текстом написал, что слово "мусор" не подходит данному сеттингу. Порой иногда лучше оставить исходник, нежели пичкать российские жаргонизмы в игру, где они не задумывались, как например в Заводном Апельсине, где НАМЕРЕННО вставлена такая лексика. Тут уж если не можете найти нужный аналог - оставляйте как есть, "свиньи". Люди умные, и контекст поймут, особенно если изначально речь идёт о полицейских, и в гугле смогут набрать узнать. Игры должны развивать, в конце концов. 

Ответить
1
Развернуть ветку
ryzhikov.den

Ну мы конечные потребители перевода. Нам тут еще можно мнения высказывать?

Ответить
0
Развернуть ветку
ryzhikov.den

"Наливайка"

Ответить
1
Развернуть ветку
Neko Natum

Я по такому сеттингу по утрам на работу добираюсь.

Ответить
6
Развернуть ветку
Gonzo

Блядь, остановите Альфину, или кто у них там над переводом работает!
Нахуй мне "мусора"? В англоязычном мире полицейских называют "свиньями". Игра на английском языке, так переведите, пожалуйста, как положено.

Ответить
–1
Развернуть ветку
Mas7er

Это не перевод, а ЛОКАЛИЗАЦИЯ. То есть приведение текста в вид, который понятен и доступен населению другой страны. Как же вы заебали, свидетели дословности, честно.

Ответить
12
Развернуть ветку
Gonzo

Я не свидетель дословности. Но в данном контексте замена хуёвая, потому что человеку вполне понятно будет, что это ругательство.

Ответить
–6
Развернуть ветку
Mas7er

это не просто ругательство, это сленговое обозначение профессии. И нихрена обычному русскоязычному человеку не понятно будет, почему менты вдруг стали свиньями.

Ответить
8
Развернуть ветку
Gonzo

Ай, да хуй с вами, играйте в ваших мусоров, на оригинале пройду.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mas7er

как будто кто-то мешает

Ответить
6
Развернуть ветку
Gonzo

Никто не мешает, но я ждал русскую версию, надеялся на заебатый перевод, а не на мусоров из Глухаря.
Как будто гоблинский смешной перевод обсуждаем, ей-богу.

Ответить
2
Развернуть ветку
Mas7er

я уже выше написал, что это локализация, а не перевод (слава Богу). Так что хз что ты там ждал.

Ответить
0
Развернуть ветку
KMKZ

Удачи, у тебя год уже как минимум был на то чтобы пройти на оригинале. Я конечно не знаю о твоих знаниях английского ничего, но большинство играют с англо-русским словариком сейчас.

Ответить
0
Развернуть ветку
Gonzo

У меня отличные знания английского, я на переводчика учился. Просто хотел посмотреть, насколько качественной получится локализация, да и на родном играть приятнее, когда кучи текста читать приходится. Убедили меня, что играть надо в оригинале.

Ответить
1
Развернуть ветку
Kiboune

Похоже на какие-то прохладные истории и отговорки.

Ответить
1
Развернуть ветку
Gonzo

Не хочешь - не верь, я бы ещё тебе в интернете не доказывал свое знание английского и на кого я учился.

Ответить
1
Развернуть ветку
Ян Егоров

Учился на переводчика?

Ну-ка, блесни умением. Приведи пример, как бы сам перевел. Ну а если переведешь диалог на втором скрине - цены не будет. 

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Я не учился. К слову, в DE не играл, так что могу ошибаться в деталях мира, но я бы тоже напрочь отказался от слова "officer". Плюс мой перевод по факту одноразовый, если каламбуров со словом "officer" больше одного, то мой вариант не подойдет.

 - Доброе утро. Сегодня без униформы?
 - Униформы? Я что, военный?!
 - Эм, нет.
 - Тогда... пожарный?
 - Нет...
 - А, я понял. Вы о дресс-коде. Бизнесмен.
 - Нет. Вы полицейский.

Ответить
0
Развернуть ветку
Мутный корабль

Боюсь спросить, в какой реальной стране нашего мира происходят действия игры?

Ответить
6
Развернуть ветку
Gonzo

При чём тут страны? Я ж написал, игра на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, что само собой подразумевает использование особенностей языка в том виде, в каком его используют в англоязычном мире. У них там даже каламбур с офицером по этому же принципу построен.
Или что, раз игра не в реальной стране происходит, то можно отсебятину пороть?

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

В англоязычном мире полицейских называют "свиньями".
Ещё раз спрашиваю. В каком таком англоязычном мире находится мир игры? Вот где в мире это место?

Или ты из тех, кто поговорки и идиомы дословно переводит?

И как ты дослловно переведёшь "офицер. я что, гендиректор?". Охуенно же дослловно переводить, да?

Ответить
6
Развернуть ветку
Gonzo

В нашем, блядь, англоязычном мире, английский язык которого используется в игре.
Не, с офицером всё норм, если есть желание шутку сохранить.
Но менять "свиней" на "мусоров" - это прям такое себе.

Ответить
0
Развернуть ветку
Старательный каякер

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
10
Развернуть ветку
Andy ZeRo

Поддерживаю , если слово мусор и свинья отдельно без контекста брать , то сразу будет ясно , кто есть кто

Ответить
0
Развернуть ветку
Мутный корабль

Ну уж нет. Если ты сторонник дослловных переводов без передачи контекста, то тогда топи и за "офицер, я что, гендиректор?"

Иначе это уже не аргументы получаются, а тупо "шоб переводили как мне нравится и ниипёт".

Ответить
2
Развернуть ветку
Gonzo

Я уже написал, что я не свидетель  дословности. Но в данном случае замена мне видится бессмысленной и слишком русифицированной.

Ответить
1
Развернуть ветку
ElonMars

чел ты ведь понимаешь что для большинства людей которым нужен русский перевод не очевидно что где то в США копов обзывают "свиньями", и эти люди будут сидеть и не понимать что происходит, при чем тут сука какие то свиньи, особенно если это слово там употребляется в том числе и без контекста, потому что  в России "свиньями" как правило называют неряшливых людей

Ответить
5
Развернуть ветку
Gonzo

Я понимаю, но это же пиздец. Это реально звучит как из Глухаря, ёбанарот.

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

Так и "pigs" для американских игроков звучит точно так же. Именно потому, что у них этим слловом пользуются в тех же значениях и ситуациях, что у нас "мусор".

Ответить
0
Развернуть ветку
Gonzo

Это понятно, но, на мой взгляд, у игрока всё равно должно быть ощущение "другого мира" в который он попадает, а не ощущение, будто он на улицу вышел. 

Ответить
–2
Развернуть ветку
Мутный корабль

Угу. Не свидетель дословности, но чтобы тут было дословно.

Я вот в реальной жизни ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил "притормози, там свиньи за поворотом" или "вызывай свиней" или "свиньи с мигалками поехали".

Звучит как бредятина.

А мы играем за персонажа, который находится в своём мире. То есть, его окружение должно игроком восприниматься аутентично.

Ответить
3
Развернуть ветку
Старательный каякер

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–1
Развернуть ветку
Gonzo

Сделайте, буду очень не рад.

Ответить
0
Развернуть ветку
Цивилизованный череп

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1
Развернуть ветку
Роман Хасанов

это свинство!

Ответить
0
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
master of mastery

В англоязычном мире полицейских называют "свиньями".
Нет. Сомневаюсь, что многие там вообще с первого раза "свинья" выговорят.
В англоязычном мире полицейских называют "pigs".

Кроме всего прочего, их там иногда называют, например, "Five-O". Будешь требовать чтоб эту кличку перевели как "Пять-О"?
Или еще прозвище - "Gumshoe".  Я так понимаю, единственно верный вариант, с которым ты согласишься будет - "Резинотуфля"?  
Звучит заебесь, возможно тебя даже возьмут работать в гугл транслейт.

Ответить
2
Развернуть ветку
Gonzo

Чел, у тебя всё в порядке с головой?
Я пишу, в англоязычном мире полицейских называют "свиньями". Ты пишешь "Нет" и говоришь, что полицейских называют "pigs". Pig - это свинья.

Ответить
0
Развернуть ветку
master of mastery

"Pig" и "свинья" - это два разных слова. Одно из английского языка. Второе из русского. Пока не уяснишь этого базового момента - за переводы лучше не браться.

У каждого слова есть набор смыслов или образов, которые это слово покрывает. В случае со словами "pig" и "свинья" эти набороы пересекаются,  но не совадают полностью. И один из образов\смыслов в наборе "pig" (который приходится на грубое прозвище полицейских) - в наборе образов\смыслов  слова "свинья" отсутсвеует. Не называют свиньями полициейских\милиционеров. 
Соответсвенно для передачи именно этого конкретного смысла слова "pig", слово "свинья" не подходит. Повторюсь, оно не покрывает этот смысл.

Пример  для пояснения:
Это как требовать чтобы "crane" всенепременно переводилось как "кран" и никак иначе.
"Смотри, по небу летит стая кранов!".  (crane, если что, это еще и журавль).

Надеюсь внятно объяснил. 

Ответить
6
Развернуть ветку
Gonzo

Начав читать, я, конечно, прихуел от pig - не свинья, но потом ты смысл разложил получше.
Я понимаю, что смыслов и контекста масса.
Но написал уже чуваку выше и тут повторю этот коммент. На мой взгляд, у игрока всё равно должно быть ощущение "другого мира" в который он попадает, а не ощущение, будто он на улицу вышел.
То есть, если Санитары Подземелий делали под влиянием русской "фени", то к этому и вопросов никаких, но запустив игру, которую сделали явно не в России и увидев "мусора", я бы знатно охуел. К "легавым" я привык, но от мусоров реально пахнет Глухарём и Улицей разбитых фонарей. Слишком оно русское.

Ответить
5
Развернуть ветку
Cous Cous

Перевод как активность вообще напоминает жонглирование огромным количеством понятий, среди которых базовые значения слов, жаргон, юмор, важные потайные детали порой сложного сюжета, ритм фраз, атмосфера, характеры персонажей и прочая, прочая. Лишь бы удержать их, как жонглеру все предметы в воздухе. Вас покоробит "мусор" в силу личного восприятия, меня, к примеру, не покоробит столь сильно, и я точно не буду чувствовать, будто игра про Ларина с Дукалисом. Если же на все спорные случаи перевода добавить для учета субъективные ощущения всех потребителей этого перевода, то задача становится непосильной. Мы же ценим хорошие переводы, которые могут и в атмосферу, и сюжет, и смысл, и шутки, и характеры. Если с ходу не удается найти достойной альтернативы самому, учитывая все эти важные нам же принципы, то это о чем-то да говорит.

Ответить
2
Развернуть ветку
Gonzo

Да, я согласен, перевод очень сильно напоминает жонглирование. Помню, как с соседом по комнате переводили Вайлдстар вместе. Много жонглировали тогда, чтобы и смысл не упустить и красиво подать.

Ответить
2
Развернуть ветку
master of mastery

Мне "мусор" тоже не нравится, есть в этом слове ненужные коннотации. Но лучше варианта я не придумал. Разве что "мент", но оно тоже так себе.

Ответить
0
Развернуть ветку
Pelmeshker

Хороший вдумчивый подход к локализации сложного первоисточника, не вижу проблемы. Удивительная вещь, но когда сам начинаешь переводить что угодно целиком, а не по предложению\абзацу, многие вопросы к переводам отпадают сами собой

Ответить
9
Развернуть ветку
LSDDNK

Ух, бля. НАЧАЛЬНИК

Ответить
7
Развернуть ветку
Радослав Романов

Officer, officer, this homosexual crap!

Brother, brother, I brought you something to eat, brother.!

I am the colonel, I am the command parade

Ответить
3
Развернуть ветку
LSDDNK
Ответить
1
Развернуть ветку
Радослав Романов

Да, примерно так это будет звучать при переводе)

Ответить
1
Развернуть ветку
Димас

Так а почему не перевести именно как "свиньи"?

Ответить
3
Развернуть ветку
Мутный корабль

Потому что на русском языке никто не будет всерьез называть "мусоров" "свиньями"

Ответить
6
Развернуть ветку
Олег Котов

Когда я вижу слово "мусор" я представляю именно определенный тип людей в очень определенной форме, с очень характерными лицами и поведением, а слово "свинья" как раз таки вызывает образ американского копа с коробкой пончиков в руках.
Но, в принципе, можно и не переводить, а просто оставить "Пиг"

Ответить
8
Развернуть ветку
Димас

Конкретного примера не приведу, но припоминаю, что в локализации игр и фильмов копов часто называют свиньями, но не могу вспомнить ни одного случая, чтобы их в локализации называли мусорами

Ответить
0
Развернуть ветку
Мутный корабль

Ну вот это плохой перевод кмк, так как русскому обывателю вообще не понятно почему они именно "свиньи"

Ответить
3
Развернуть ветку
velosipedin

"русские обыватели" не будут играть в диско элизиум даже после выхода этого гоблинского перевода

Ответить
2
Развернуть ветку
Мутный корабль

Потому что в локализации фильмов и игр так называют именно американских копов. А тут копы, явно, не американские.

Для примера, никто не называет в локализациях свиньями британских или французских копов.

Ответить
0
Развернуть ветку
Димас

На самом деле не завидую локализаторам. Как бы ни сделали - всё равно будут люди, которые скажут, что сделали хуйню. Но лично я, всё же, лучше бы оставил "свинью" безо всяких мусоров, паханов и прочих петухов

Ответить
3
Развернуть ветку
Мутный корабль

Я уже приводилл пример с "вызывай свиней, у нас труп" и "скинь скорость, свиньи за поворотом" как пример крайне неудачного и неоднозначного исполльзования.

Ответить
0
Развернуть ветку
Димас

Опять же, это во многом зависит от того, кто произносит и от того, кто слушает. Одно дело - ауешник, который, в принципе, общается зоновским жаргоном и другое дело когда, например, на каком-нибудь протесте студентка-активистка кричит "долой мусоров". Лично у меня второй вариант не укладывается в голове. У кого-то укладывается

Ответить
2
Развернуть ветку
Мутный корабль

Тридцать лет назад АУЕ-шников современных не было, а слово "мусор" в народе широко использовалось, в том числе среди никогда не сидевших.

А в голове у вас это не укладывается, потому что за митинг с выкриками "долой мусоров" может больно прилететь по почкам и 5 лет реального срока.

Ответить
0
Развернуть ветку
Димас

Неа, в голове у меня это не укладывается, потому что я не представляю, как воспитанная девушка будет кричать слово "мусор". Лично я представляю аудиторию, которая активно использует слово "мусор", как разного рода люмпенов

Ответить
0
Развернуть ветку
Мутный корабль

А я плохо представляю митинг против полиции, состоящий исключительно из воспитанных девушек.

Ответить
0
Развернуть ветку
Димас

это во многом зависит от того, кто произносит

Ответить
0
Развернуть ветку
Мутный корабль

Ну так вы сами выдумали ситуацию и убеждаете меня в её абсурдности. Воспитанная девушка точно так же не будет выкрикивать и "долой свиней" подразумевая полицию. Воспитанные девушки вообще не склонны выкрикивать оскорбительные ллозунги, если уж на то пошло.

Ответить
0
Развернуть ветку
Димас

вы сами выдумали ситуацию
я уже приводилл пример с "вызывай свиней, у нас труп" и "скинь скорость, свиньи за поворотом"

Ответить
2
Развернуть ветку
Мутный корабль

Вы считаете, что фразы "вызывай мусоров, у нас труп" и "скинь скорость, мусора за поворотом" выдуманные и не встречаются в реальности?

Или это не вы предложили использовать вместо "мусора" "свиньи"?

Ну и выдирать кусок из предложения без контекста - демагогия. Вот вам медалька за это:

Ответить
0
Развернуть ветку
Gonzo

Конкретный пример, в Batman Arkham City есть копы под прикрытием, которых поймали преступники, и написали им на майках краской PIG. Там переводили как "свинья". Они ещё их хрюкать заставляли.

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

Все правильно сделали. Главное без злоупотребления.

Ответить
4
Развернуть ветку
Олег Котов

Фаргус снова в строю?

Ответить
0
Развернуть ветку
master of mastery

Очень интересно было бы ознакомиться с вариантами перевода, которые предлагает автор.

Ответить
3
Развернуть ветку
Gonzo

А вот "сперва добейся" и "критикуешь-предлагай" не надо, пожалуйста. Это абсолютно неверный подход к любой дискуссии.

Ответить
2
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

Мдэээ. И каким местом у них "начальник" ассоциируется с военными? Так говорят боатные ментам или смотрителям, но никак не армейским. 

Ответить
–3
Развернуть ветку
Ян Егоров

Так обращаются к менту как раз, а не к военному.

Даже прочитать не можем, уже критикуем. И так всегда. Мдээээ.

Ответить
6
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

Ну обращаются к менту, но отвечает то он - "Я что, военный?". Не стыкуется реплика с последующим вопросом из за такого перевода. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

А где ты увидел в переводе "я что, военный?"

Ответить
1
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

Military Personnel - это именно военные, но никак не полицейские или детективы. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Мутный корабль

Military Personnel это перевод? Ты вообще читаешь, что я спросил и что ты написал?

И как я понял, ты хочешь чтобы персонаж ответил "Офицер? Я что, гендиректор?" Ведь только так это будет точный перевод предлложения. Ну и пусть, что по смыслу бредятина шизофазическая выходит.

Ответить
0
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

А, ты об этом. Ну, посмотрит, как они выкрутятся тогда. Странно, что не привели примера перевода всего диалога, только начальника. Начальник, кстати, не подходит еще и потому, что сейчас у нас это слово имеет именно жаргонную окраску - так обращаются к водителям или ментам. Никто в обычной жизни сейчас практически не говорит начальник в контексте руководящих должностей. 

Ответить
1
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Если по логике подстановка "начальника" выглядит отлично, то реализация начинает некисло так отдавать сериалами про ментов. 
 - Привет, начальник
 - Нач... Я что, шофер?
 - Ээ, нет... 
 - А, я понял. Типа, бизнесмен, "большой начальник".
 - Нет.
 - Тогда что... начальник ЖЭКа?
 - Нет, ты полицейский.
И вот в момент осознания того, что девушка называет "начальником" местного копа (или "мусора"), то в голове начинает играть "Мурка", а перед глазами плывут флешбеки из "Место встречи изменить нельзя", ибо нормальные люди в повседневной беседе с ментами не начинают разговор с фразы "Здоров, начальничек"

Ответить
0
Развернуть ветку
Ян Егоров

Кто тебе сказал, что вопрос переведут калькой с английского, а не адаптируют, чтобы диалог строился складно?

Вообще ни малейшего понятия о локализациях. Ноль. Но покритиковать - это в первых рядах.

Ответить
0
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

Вот и посмотрим, как переведут. Что-то мне подсказывает, что обыграют абы как. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Ян Егоров

Ну да, тебе тут 2 примера привели что люди задумались о переводе и нюансах, но вот задуматься о складном диалоге не будут.

"Ну не может локализация быть хорошей, НЕ МОЖЕТ"!

Ответить
0
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

Так себе они задумались, если судить приведенным примерам. 

Ответить
1
Развернуть ветку
Ян Егоров

Отлично они задумались. Все еще жду аргументов что тут не так, кроме как "мне не понравилось, потому что это не дословная калька". 

Ответить
0
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

Потому что "начальник" и "мусор" это чисто снг-шная фигня, которая никак не подходит для мира, который был вдохновлен Западной Европой" Отличным был бы перевод "шпик" - и нашему человеку понятно, о чем речь, и к свиньям имеет отношение". 

Ответить
3
Развернуть ветку
Ян Егоров

С чего ты взял, что мир вдохновлен Западной Европой? 

Нет, это нихрена не отличный перевод. Это отвратительный перевод. Шпик - сленговое обозначение шпиона, а не полицейского. 

Ответить
2
Развернуть ветку
Dmitry Matesovich

С того, что сами разработчики об этом говорили. У них много чего взято из антуража европейских стран начала прошлого столетия, той же Франции. Не нравмтся шпик, можно легавый. Но мусор - это сильно такое себе. 

Ответить
3
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Шпик никуда, ибо подходит разве что для "тайной полиции". Легавый - да. Свинья - скорее нет, ибо мало кто знает об использовании этой идиомы (хотя, фильм "Кобра" со Сталлоне ведь все смотрели).

Ответить
0
Развернуть ветку
Mas7er

критики переводов и локализаций, они такие. Одно слово попытался перевести так, чтобы публика поняла смысл, а не просто дословно - всё, чмо последнее. Это, кстати, не только нас касается, англоязычные переводы японских игр такой же критике подвергаются.

Ответить
1
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Просто есть варианты лучше (тот же легавый), и когда дилетанты в комментах могут найти вариант, который звучит лучше и идеально вписывается по смыслу, то появляются очевидные вопросы к квалификации переводчиков.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mas7er

"Легавый" - это аналог слова "cop", то есть без явной негативной окраски. Здесь же именно ругательство.

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Опять-таки, в наших реалиях в том же кино и прочем масс-медиа (я о переводах, если что) используют "легавый" именно в отрицательном смысле, обычно со стороны преступника или потерпевшего в духе "чертов легавый". А "мусор" - это "Место встречи изменить нельзя", "Ликвидация" и всякое говно про ментов.

Ответить
1
Развернуть ветку
Mas7er

Ну вот черт знает. Если бы мне показали кусок текста со словом "легавый", я бы не подумал, что в оригинале используется крайне негативно-ругательное pig, а не что-то более нейтральное. Со словом "мусор" сразу понятно отношение к полицейскому со стороны того, кто это произносит. Лично моё мнение, что слово подобрано удачно.

Ответить
0
Развернуть ветку
FlyingDinnerPlate

Ну, тут опять-таки вопрос, как обыграть. Если просто "легавые", то оно больше нейтральное. Но если с самого начала подавать его под соусом отрицательной коннотации ("чертов легавый", "проклятый легавый", "ненавижу легавых" и т.д.), то достаточно быстро можно добиться нужного эмоционального коллбэка.

Ответить
0
Развернуть ветку
иван иванов

У них хотя бы они есть 

Ответить
0
Развернуть ветку
Mas7er

вот именно. Пожили бы в нашем мире, с переводом только от Бандаев, и то не каждой игры, посмотрим как бы они запели.

Ответить
0
Развернуть ветку
Phantom Thief

Всё норм.

Ответить
2
Развернуть ветку
Pomptime

В свое время очень сильно резануло, когда в Breaking Bad один из персонажей в озвучке произнес что-то типа: "Да я тебе кто, блин, Почтальон Печкин?". Это звучало очень по-идиотски, учитывая в какой стране происходят события. 

Имхо, офицеры должны оставаться офицерами, если конечно место действия не у падика в Митино. И если у игры есть определенный сеттинг, то ломать его излишними чужеродными неуместными локальными жаргонизмами, - такой себе подход. Иначе вместо интересной самобытной игры с неплохими диалогами получим смесь Escape from Tarkov, Сталкера и Зеленого Слоника.

Ответить
1
Развернуть ветку
Таран Авзиров

Вспоминается Санитары Подземелий, которые пестрили жаргоном.

Ответить
1
Развернуть ветку
Рыбный хот-дог

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
AFountaine

Про начальника не уверен, а мусор вполне хороший выбор.

Ответить
0
Развернуть ветку
Archer

Нормальный перевод. Да, идеально подогнать в данном случае не получится, но вариант выше логичный и обоснованный. 

Ответить
0
Развернуть ветку
Читать все 164 комментария
null