Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки
Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки
33 показа
5.4K5.4K открытий

А вот в примере номер один, там где именно ошибка? Мне любительский перевод кажется точнее, потому что при локализации даже потерялся вопрос, следовательно реплика "вопрос с подвохом?" не несет никакого смысла.

Ответить

Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный.
Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)

Ответить

Да, локализация хромает.

В локализации потерян смысл, в любительском варианте плохое построение. Скорее так:
Будь осторожна. - А если не буду?

Кстати, "Будь осторожна" лучше подходит, чем "Осторожно", но это более конкретная фраза, а переводчики стараются уходить от конкретики, т.к. не обязательно понимают, о чем идет речь и что происходит в игре.

Ответить

Угу. Последнюю фразу надо было перевести: Опять шутишь?

Ответить

Именно там и ошибка. Это цитата из игры.

Ответить

Есть хороший обзор от Дениса Карамышева (Stopgame): любительская локализация Dead Space 2 гораздо лучше официальной.

Ответить