Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки
Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки
33 показа
5.4K5.4K открытий

Странно, с моим B2 большая часть ошибок мне кажется настолько несуразной, как будто к переводу допустили школьника.
Помню, в свое время взялся за перевод субтитров к тогда еще неозвученному и непереведенному фильму "Боже, благослови Америку". Вот там я, конечно, вспотел, пытаясь переводить культурные отсылки, о которых простой россиянин даже не в курсе. Приходилось много гуглить, вникать и думать - переводить дословно или искать аналогии.

Кстати, в этом примере, имхо, пояснения немного неверны. Тут же пассивный/активный залог. В первом случае "задабривающие монстры", во втором "монстры, которых задобрили".

>Compete with other players by collecting precious gems from blandishing monsters!>Исправленное: Compete with other players by collecting precious gems from blandished monsters!

Ответить

Может у вас и B2 (что бы это ни значило), но если вы готовы гуглить и изучать незнакомые культурные отсылки, то справитесь с переводом лучше многих владельцев A1.

Ответить