Нейросеть всё плоха в переводе идиом и шуток, кроме того не все фразы можно впихнуть в оригинальный монтаж. Я в переводе ДЛЦ Киберпанка этого наслушался, когда нейроперевод начинал рааааааастягивать слова или говорить скороговоркой. Ну а когда реальный голос актёра звучит это конечно как чудо.
Нейросеть всё плоха в переводе идиом и шуток, кроме того не все фразы можно впихнуть в оригинальный монтаж. Я в переводе ДЛЦ Киберпанка этого наслушался, когда нейроперевод начинал рааааааастягивать слова или говорить скороговоркой. Ну а когда реальный голос актёра звучит это конечно как чудо.
Не знаю о чем ты. Ты видос то этот смотрел? Эмоции на месте и будто оригинал смотришь
Нейросеть всё плоха в переводе идиом и шуток, кроме того не все фразы можно впихнуть в оригинальный монтаж.
Нейронке можно скармливать готовый перевод и сурс для звучания, в теории. Тогда проблема перевода обходится.
Комментарий недоступен
Забавно что в Ведьмаке 3 было всё то же самое с растягиванием и скороговоркой, но только это не нейронка была, а решение режиссёра дубляжа.))