Пора определиться
filmschoolrejects.com
2.5K2.5K открытий

Задача переводчика - максимально точно передать текст, который написал автор.
А никак не поиск глубинного смысла там, где его изначально не наблюдалось.
"в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются." за одно только это высказывание в приличном обществе переводчиков принято бить по ебалу

Ответить

Ну, почитал. Выдержал только первые 2 абзаца этого претензиозного бреда. Аргументы автора, конечно железные: по-английски написано "Paul", должно переводиться как "Пол", но язык в книге не английский, по-французки читается так а по-немецки так (логика!!!), а потому я решил "Пауль". Охуенно. При этом над Джессикой я измываться не буду.

Я еще понимаю, споры как правильно перевести spice и т.д., и по-моему там правильного ответа нет, здесь действительно можно перевести по смыслу, или оставить рускую транскрипцию, ибо это термин. Но, блять, спорить про ИМЯ персонажа на основе какой-то странной логики, не изложенной автором - это просто верх идиотизма.

Ответить