О переводах и технических трудностях… (Выпуск 3)

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 3)

Всё же решил наверстать упущенное и выложить оставшиеся выпуски, которые остались за бортом DTF.

ДИСКЛЕЙМЕР: Орфография сохранена такой, какой она была на момент оригинальной публикации 10-го июня 2017-го.

Надеюсь, вы успели немного соскучиться по данной рубрике. После трёх-дневного запоя в виде "Resident Evil 7", я таки осилил новую часть.

Obscure. Obscure 2. Final Exam. Все три игры принадлежат одной серии. Как бы это не было странным — не самые интересные проекты в моей истории, но рассказать всё же есть что. Однако при этом, я объединяю их в одну статью. Причину, думаю, поймёте после прочтения статьи. Погнали!

OBSCURE

Как вы знаете, у данной игры до выхода в Steam уже были два перевода – официальный от и пиратский от Neo-Game. У Steam-переиздания была чисто английская локализация. Если вы сейчас задумались «А какого хрена нельзя взять версию от 1C?», то отвечу – банально было невозможно. По крайней мере, на тот момент, когда всех гнал страх бана Steam-аккаунта за вмешательство в exe-игры с Steamworks. Как показал перевод Sonic Adventure 2, страх был необоснованный, но опустим это. Проблема версии 1С заключалась в том, что, по какой-то совершенно неведомой причине, их шрифт был зарыт в дебрях EXE-файла. В пиратской версии от Neo-Game такой проблемы не было – графика шрифта на видном месте и пираты ничего нового не придумали, банально заменив графику латинских букв верхнего регистра на аналогичные русские. Топорно, но дёшево и сердито. Решено было перенести их шрифт, но текст пришлось таки дорабатывать: 1)По причине добавления новых строк в меню. 2)По причине того, что оригинальный перевод был хреновый. И с первой, и частично со второй проблемой удалось справиться, однако для удобства процесса понадобились две вещи:

1)Текст версии 1С (Спасибо mack_ar и blackbird1912)

2)Таблица символов (Составлял уже сам). Кстати, как она выглядит:

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 3)

Когда всё нужное было получено, я начал потихоньку исправлять наиболее видимые ошибки. Не скажу, что было исправлено абсолютно всё (даже не 50%), но как минимум теперь предметы назывались по нормальному, Шэннон таки стала Шэннон, а не Шаннон, да и меню выбора уровней сложности теперь стало выглядеть нормально. С текстом, кстати, связан и мой первый опыт в работе с hex-редактором, поскольку до того момента, как появилась утилита для перегона текста из формата игры в обычный txt, приходилось считать размер фразы в hex-редакторе и заменять предыдущее значение перед фразой. Неправильное значение – игра не запустится. Легко проверять.

Тут можно заметить мой косяк с подсчётом байтов.<br />
Тут можно заметить мой косяк с подсчётом байтов.

Перевод Neo-Game, кстати, вы могли заметить в передаче «Разбор Полётов» от Stopgame. Тогда ещё один из ведущих удивился, мол, «совершенно нормальная озвучка и какой-то промтовый текст». Прикол в том, что озвучку, как раз-таки, можно было выдрать из версии и спокойно прикрутить к пиратке, поскольку все имена и прочие совпадали. Это, по-моему, самое первое, что сделали со Steam-переизданием. Закинули русскую озвучку. Из версии Neo-Game, кстати, пошли и текстуры инвентаря, поскольку… Вот тут щас будет очень провокационное заявление, но они были в разы лучше сделаны, чем у переводчиков из . Я, конечно, пытался спорить, но наглядное сравнение показало, что тут я дико не прав.

Так или иначе, а перевод переиздания Obscure проблем не вызвал. Файлы успешно распаковывались из общих архивов, оригиналы (во имя экономии) можно удалить. Всё замечательно и просто (если не считать ту кодировку), однако есть…

Obscure 2

Забавно, но про эту часть я могу сказать, что она мне нравится в разы меньше, чем основная игра. В моём блоге, я как-то делал разбор того, что в игру не попало. И достаточно весомый кусок сцен был нагло вырезан. Где-то я видел информацию, что ещё и похерили целый уровень, но хоть каких-то пруфов я так и не нашёл. Однако я слегка увлёкся. С Obscure 2 возникла одна серьёзная проблема…

ГРЁБАННЫЕ ФРАНЦУЗЫ К ЧЕРТЯМ ПЕРЕКРОИЛИ ВСЁ СТРОЕНИЕ АРХИВОВ!

Поясняю. Разработчики сейчас, да и тогда, предпочитают запихнуть все файлы в «архивы». С целью оптимизации или ещё чего-нибудь – мне не ведомо, однако в первой части Obscure было именно так. Есть архив, в нём определенные файлы. Всё просто. Однако в Obscure 2… То ли в архивах не хранятся данные об индексах файлов, то ли ещё что, но вот в чём юмор – НИ ОДНА утилита для архивов Obscure 2 не распаковывает файлы с именами и форматами. Т.е. при распаковке архива, вы получаете гору файлов с именами вроде 00000001 и даже без форматов. Да даже без хоть какой-то структуры папок. Исключение – архив с роликами, которые в формате bik. Впрочем, всё не так плачевно, поскольку hex-редакторы никто не отменял. С его помощью можно посмотреть заголовок и узнать формат. Таким макаром, были найдены три вещи:

1)Текст

2)Графика шрифта

3)Графика инвентаря

Все три были перенесены из перевода… Кого бы вы думали? Neo-game. Да, в этот раз никто даже не стал запариваться с текстом. Были внесены минимальные правки (благо не пришлось делать второй лист с кодировкой) и на этом всё.

Однако, если вы взгляните на архив Zone of Games, то увидите, что перевод был… только текстовый. В чём проблема? Да, собственно, причина выше. Когда файлы с озвучкой представляют из себя один и беспросветный трындец без имён, то… Как-то проблематично запихнуть в перевод озвучку от (как по мне, она даже лучше оригинала). Особенно когда она также при распаковке представляет из себя месиво файлов. На форуме, правда, mack_ar предложил народу заинтересованному сопоставить имена, чтобы можно было запихнуть озвучку, но… Воз и ныне там. Единственное, что был перенесено из -версии – ролики. Кто-то их ещё и в PSP-версию, помню, воткнул. Довольно тупая идея, поскольку бьёт по ушам контраст озвучки.

Вторая часть перевелась ещё паршивее, чем первая (впрочем, какая игра, такой и перевод), но мы забыли про «третью» игру в серии…

FINAL EXAM

С этой часть было чуть попроще. Движок всё тот же, форматы теже, но файлы вытаскивались нормально. Но главное отличие было в том, что в кои-то веки у нас был… НОРМАЛЬНЫЙ ШРИФТ! О да! Можно было переводить по-нормальному. Переводило текст три человека – mack_ar, я и parabshka. «Парабашка» довольно годный редактор. Поэтому в тексте нет ни одной орфографической ошибки. Ключевое слово – орфографических, поскольку смысловых было крайне много. Я даже не говорю про «МОНСТРОВ ПОТРАЧЕНО». Мда… Поэтому не забываем про ещё одно правило – «Даже супер-редактор не спасёт от смысловых ошибок».

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 3)

Про нормальный шрифт я тоже слукавил, поскольку он представлял из себя заменённый на русский английский шрифт, от чего в тексте можно было встретить вот такие приколюхи:

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 3)

Но самое паршивое оказалось даже не в запоротых символах. Вся проблема в том, что из-за таких манипуляций с шрифтом, игра вылетала, если вы заходили в меню навыков персонажей. Вот в этот момент над переводом возник призрак лютой смерти, однако спасение пришло оттуда, откуда не ждали – японская локализация. Ну а что? Символов в японском шрифте было даже больше, чем нужно для русского алфавита, и при этом оставалась английская раскладка, позволяя по нормальному отображать никнеймы игроков. Так что, в этой войне с французами мы всё же победили полностью, хоть и не без запрещённых конвенцией ООН приёмов.

Итак, все три игры имеют свой перевод и, честно говоря, хочется вернуться к ним, с нормальным шрифтом для первых двух, а также с нормальным текстом для Final Exam.

22 показа
370370 открытий
2 комментария

"монстров потрачено" на предпоследнем скриншоте порадовало.

Ответить

Вроде как, оно до сих пор так.

Ответить