Перевод Neo-Game, кстати, вы могли заметить в передаче «Разбор Полётов» от Stopgame. Тогда ещё один из ведущих удивился, мол, «совершенно нормальная озвучка и какой-то промтовый текст». Прикол в том, что озвучку, как раз-таки, можно было выдрать из версии 1С и спокойно прикрутить к пиратке, поскольку все имена и прочие совпадали. Это, по-моему, самое первое, что сделали со Steam-переизданием. Закинули русскую озвучку. Из версии Neo-Game, кстати, пошли и текстуры инвентаря, поскольку… Вот тут щас будет очень провокационное заявление, но они были в разы лучше сделаны, чем у переводчиков из 1С. Я, конечно, пытался спорить, но наглядное сравнение показало, что тут я дико не прав.
"монстров потрачено" на предпоследнем скриншоте порадовало.
Вроде как, оно до сих пор так.