Пара слов про "коллекционное издание" «Терминатор: Да придет спаситель»

Поскольку сегодня такой день, хочется вспомнить про прекрасное "коллекционное издание"* 4-го фильма франшизы "Терминатор" — "Да придет спаситель".

Вышедшее всего ничего после проката в кинотеатрах, это была т.н. "антипиратка" — наш трансфер видео (зато с локализованным видеорядом, когда оный был у кинопрокатной копии. Потому сейчас мы еще можем увидеть перерисованные надписи в эталонной локализации "Особо опасен" — на DVD у него как раз было такое, "антипиратское издание), один дубляж из звуковых дорожек, никаких дополнительных материалов.

Дальше интересней. Так как фильм всё же претендовал на монстра кинопроката, для максимального обрубания вероятности утекания нашего качественного видео, склеивания его с английским звуком из кинотеатров и получения более-менее приличной англоязычной версии в тот период, когда она должна была еще приносить прибыль от кинотеатров, в видео были вшиты русские субтитры. Предполагалось, что англоговорящий зритель, увидев непонятные ему символы, вздохнет, и пойдет-таки в кинотеатр.

Была только одна проблема (ну как, не только одна, еще одна). Субтитры не были набиты по дубляжу, они были переведены с нуля. И местами, если моя память вынесла всё верно, диаметрально расходились с переводом из дубляжа.

Пара слов про "коллекционное издание" «Терминатор: Да придет спаситель»

А в чем же "коллекционность"* издания в итоге? — спросите вы.
Всё просто. В комплекте шёл брелок.

(* — фотоподтвержений наклейки "Коллекционное издание" я не нашел, но по-моему была такая, была)

1.4K1.4K открытий
28 комментариев

«Была только одна проблема (ну как, не только одна, еще одна). Субтитры не были набиты по дубляжу, они были переведены с нуля. И местами, если моя память вынесла всё верно, диаметрально расходились с переводом из дубляжа.»

Это норма. Правила и специфика переводов дубляжа и субтитров в корне разные, потому здесь всегда есть и будут отличия. Да и в 90% случаев этими переводами занимаются разные команды.

Ответить

Абсолютно верное замечание.

Ответить

Это понятно (хотя тоже сомнительная история, если мы говорим про применение субтитров слабослышащими вместе с русской дорожкой).
Но тут в итоге говорят по-русски одно, а пишут другое :)

Ответить

Даже сами сабы порой отличаются от оригинала, хоть и несут тот же смысл в общем-то

Ответить

Поскольку сегодня такой день

какой?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

А, уже не совсем "такой", да, тизер "Темной судььы" вчера был :)

Ответить