Офтоп Ярослав Егоров
1657

Что слышно о русской озвучке Hellblade?

Эти сцены помогут определится, стоит ли поддержать это начинание финансово... или сказать, что такая озвучка не нужна. До конца сборов остался ровно месяц.

В закладки

Первое видео демонстрирует русский голос Рассказчицы в исполнении Натальи Казначеевой, профессиональной актрисы дубляжа, на счету которой больше ста фильмов. В играх она тоже принимала участие, но в основном ей доводилось исполнять второстепенные роли.

В официальном переводе поэму Тени даже не попытались адаптировать (признавайтесь, кто даже не заметил, что она там есть?), поэтому если вы уже прошли игру, опираясь на официальные субтитры, наверняка в этом видео откроете для себя что-то новое.

Эпизод демонстрирует голос Сенуи в исполнении актрисы Зои Юдиной из Саратовского театра драмы. Её работа с персонажем вселила веру и дала достаточную мотивацию авторам — заниматься дубляжем игры.

В дополнении к видеозаписям, GamesVoice опубликовала перевод официального комикса, который можно скачать тут.

Поддержать сбор средств и ознакомиться с более подробной информацией можно на официальной странице проекта.

#hellblade

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Ярослав Егоров", "author_type": "self", "tags": ["hellblade"], "comments": 115, "likes": 48, "favorites": 21, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 52442, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 30 May 2019 21:15:33 +0300" }
{ "id": 52442, "author_id": 5036, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/52442\/get","add":"\/comments\/52442\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/52442"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "last_count_and_date": null }
115 комментариев

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
9

А зачем она нужна?

Ответить
17

Чтобы тебя позлить

Ответить
1

А зачем нужен ты?

Ответить
26

Чтоб маму твою любить

Ответить
2

Просто обычно спрашивают такое уже с предъявой типа "ну и зачем вы делаете, что я это раскритиковал потом? ну ок... А я вам уже говорил, что знаю английский и впитал неповторимый оригинал? ну так вот... дадад"

Ответить
6

Затем что людям не нравится отвлекаться на текст во время игры.

Ответить
9

Один глаз на субтитры, другой на игру. Главное практика.

Ответить
0

Игре уже 2 года.
Кто не прошел/посмотрел, тот и не будет.

Ответить
1

Сильное заявление. Я буду играть,при наличии русской озвучки, ха!

Ответить
1

Я с удовольствием перепройду игру на русской озвучке.

Ответить
–8

Действительно зачем нужна русская озвучка?

Ответить

Комментарий удален

2

Когда оригинальная озвучка пропитана атмосферой и чувствуется что актеры выкладывались, а все это перечеркивается похуистическим дубляжом... Ну такое себе. Я понимаю, что читать субтитры не всегда удобно. Но мне даже представить больно, как бы засралась вся атмосфера серии игр гта будь там русская озвучка. И когда намеренно игру не озвучивают, то лучше и не надо.

Ответить

Комментарий удален

19

Это реально какая-то черта русского менталитета. Когда важность выпятить своё знание английского (как пример) ставится выше чем создание чего-то полезного для других людей. Хотя по идее это знание дают возможность вообще абстрагироваться от всей ситуации.
Такое ощущение, что такие люди языки уча не ради знаний и "прикосновения к великому", а чтобы говнить дубляж и адаптации, и выпендриваться.

Ответить

Комментарий удален

1

Любители аниме с субтитрами. А все озвучки богомерзкая ересь. Но ничего. Такое обычно проходит с возрастом... или нет, но это уже клиника.

Ответить
3

Это реально какая-то черта русского менталитета. Видеть в каждом выпендрежника, который желает унизить тебя. Лениться учиться и читать субтитры... а те кто знает что-то больше тебя априори мудак тщеславный.

Ответить
7

Это реально черта русского менталитета обвинять других в том, что они не хотят учиться и работать, даже если придётся принудить их к тому, что не пересекается с их сферой деятельности.

Ответить
1

Так это же ДТФ. Шутинг, кранчи, билингва, Шрайер.

Ответить
6

Чем же это лучше? Ваш неповторимый оригинал никто не отберёт и не заменит на богопротивный дубляж.

Ответить
–2

Тем что это развивает лень, читай субтитры или учи международный язык. Оба варианта более чем достойные. И нет, я не русофоб, не хвастаюсь знанием английского поскольку я его хреново знаю и на слух очень плохо воспринимаю. Можете минусы кидать, но хотя бы задумайтесь.

Ответить

Комментарий удален

–3

Может ты плохо читаешь? Ничто не мешает расслабляться читая субтитры. Напрягать зрение...

Ответить

Комментарий удален

–6

Тыкай дальше стрелку вниз под каждым комментом моим, трать время на это. Вместо того чтобы научиться быстро читать или не дай бог учить английский проклятый

Ответить

Комментарий удален

–6

Я тебя понял, для тебя комфортно слушать даже плохой дубляж не передающий эмоции персонажа и терять определенную степень погружения в мир игры в угоду прослушивания каких то чаще всего не очень важных диалогов во время жесткого экшена. А именно так и есть, во время увлеченных геймплейных сцен ничего важного не говорят ибо это даже на твоем родном языке будет сквозь уши пролетать т.к. человек сконцентрирован на другом, во всем остальном можно читать субтитры и успевать смотреть на происходящее. Можете заминусовать до посинения, но так и есть. Но вам ведь интереснее закидывать человека обвинениями в говнометстве не замечая за собой того же.

Ответить

Комментарий удален

3

Эх, сейчас бы посоветовать читать субтитры в игре, пытающейся воссоздать ощущения людей с реальными психическими расстройствами!

Ответить
–5

Наши актеры дубляжа в состоянии сыграть голосом реальные психологические расстройства?

Ответить

Комментарий удален

–1

Насколько распространено психическое расстройство, при котором люди слышат в голове голоса на иностранном языке с субтитрами?

Ответить
3

"Тем что это развивает лень"

Это каждый пусть решает для себя. Что за тоталитаристкие попытки отнять у людей всё, кроме оригинала и субтитров? Дать выбор - это хорошо.

"или учи международный язык"

Есть 7 языков ООН, вы все знаете? Скоро китайский, наиболее вероятно, станет доминирующим? Учите уже?

Ответить
1

Когда игры или фильмы из Китая будут иметь больше популярности, чем англоязычные, он первым будет кричать "где мой дубляж, я только английский знаю".

Ответить
1

Тут не всё так однозначно.
"Догадываться" о половине того, что прочёл для меня не значит знать язык. Да что там - мне бы сперва родной получше узнать (с моей планеты).
Может, ты прочёл определение какого-то термина в словарике и думаешь потом, какие авторы переводов дурачки, что не могли посмотреть в словарик как ты?

Ответить
0

Я ничего не говорил про качество именно перевода или адаптаций на русский язык. Только про качество озвучивания

Ответить
6

Вот вам такой аргумент.

Автор точно не задумывал, чтобы в его игру играли с субтитрами. Ведь иначе он не делал бы озвучку. Играя в субтитрованный перевод, вы ничуть не меньше нарушаете авторский замысел. Будьте добры 100% понимать оригинал (а это невозможно без контакта с живой языковой средой), либо вы уже исказили этот замысел.

Ответить
1

Господи, сколько снобизма в твоих комментариях.

Ответить
0

Почему вдруг все обязаны учить английский?) Может я китайский предпочитаю, или французский) А озвучка пусть будет. Юдина шикарно озвучила Сенуа.

Ответить

Комментарий удален

6

Хорошая русская озвучка - хорошо. Плохая - плоха. Всё.

Ответить
–5

из действительно хороших озвучек можно лишь ведьмака выделить и анчартед. Ну может еще парочку найдется реально достойных.

Ответить
1

вот фильмы же переводят очень даже хорошо, вот взять Марвел где дубляж просто отличный, почему также игры не переводить???

Ответить

Комментарий удален

0

И пусть всё бидло) которое не хочет учить английский ради игр (какое им вообще дело до игр, пока они живут в такой жопе, что не хотят учить языки, да? пусть берут вилы в руки и идут свергать царя для начала, какие игры этим плебеям?) Так вот, пусть всё это быдло страдает лишь бы не задеть твоё чувство прекрасного?

Ответить
–1

бидлом их ты назвал и я не призывал учить английский, если есть субтитры, то читай их. Или вы и это не в состоянии делать? Так может тогда не надо на людей образованных накидываться и заняться образованием своим?

Ответить
1

Призывал. Всё, я тебя тоже подловил. Понял, ты настаиваешь на субтитрах, ну ладушки.
А почему ты предпочитаешь говнить дубляж авансом? Выйдет - посмотрим.
Не получится - жаль. Но зачем душить в зачатке благие намерения?

Ответить
1

Я не верю в благие намерения подобных студий озвучки. И говнить весь дубляж тоже не хотел. Просто когда человек спрашивает, а зачем вам озвучка если у игры уже есть субтитры переведенные и на него кидаются, мол он зазнавшийся мудак... Не делает этих людей лучше чем тот на кого они накинулись. И тот же пример с гта, ну было бы этим людям проще играть с русской озвучкой, окей. Но сколько колорита они бы потеряли? Ухудшились бы их впечатления от погружения в ту эпоху и окружение? ДА!
Испортила бы озвучка That remains of Edith Finch? С большей вероятностью да! Так ли важна русская озвучка в играх с малым количеством диалогов и где упор на геймплей? НЕТ, но даже в такой игре лучше слушать оригинальную озвучку!

Моя позиция и не думал, что ее объяснять нужно.

Ответить
4

Удобная и очень распространённая у нас позиция ценителя прекрасного.
И я бы на твоём месте устал поправлять федору и монокль.
Даже не буду спрашивать, как ты отличаешь хорошую актёрскую игру от плохой (кроме сверки с авторитетами), это всё тонкие материи и не для быдла.
Ох, я сейчас рискую, но чёт потянуло на откровенность.
Попробую и я озвучить свою позицию - мне вообще покласть на "войс-актинг". Свят-свят-свят, ага. Куда важнее качество и детальность перевода. Даже в ущерб всему остальному, включая липсинк.
К примеру, смотрел все выпуски "трудностей перевода", и знаете, НОРМАЛЬНО

Конечно, сейчас ты можешь сказать, что за твоей позицией стоит человек, который, по крайней мере, знает язык, и потому твоя позиция выше, а с моей позицией и вовсе не стоит считаться. Да и пофиг, ведь это не я пришёл в антикафе поплевать вам в смуззи, а вы пришли сказать своё "фи".

Ответить
2

И вот так получается, что на одной чаше весов - тот, кто знает английский, ничего не теряет, а тот, кто не знает - теряет.

Ответить
0

Если для тебя не важно качество озвучки, а важно качество перевода. Как ты это оцениваешь без знания языка и слушая русскую озвучку?
Смотрел "трудности перевода", хм. На каждую в которую поиграл?
Ну не важно тебе качество озвучки, но как не крути игра это совокупность разных деталей и озвучка это одна из главных деталей для восприятия, а содержание текста ты сразу все не видишь и оценить сценарий можешь пройдя игру целиком.

Ответить
0

как ты это оцениваешь без знания языка

Сам - никак. Только через анализ от других людей.
Смотрел "трудности перевода", хм. На каждую в которую поиграл?

Все выпуски (вместо того, чтобы языки учить). Это я к тому, что по приведённым оттуда примерам актёрской игры - мне нормально.

игра это совокупность разных деталей

В которых актёрская игра на чужом языке стоит выше восприятия игры с речью на родном языке?

Ответить
3

Дубляж как раз и нужен для максимального погружения.
Заметьте, что в Hellblade полностью отсутствует интерфейс — чтобы ничего не отвлекало от созерцания окружения и, собственно, игры, ведь цель тут — не набить экспы, а максимально сблизиться с героиней, разделить её чувства, боль, страхи. А субтитры отвлекают: рассеивают концентрацию, заставляя смотреть то вверх, то вниз экрана; выбивают из роли, постоянно напоминая, что перед вами именно перевод иностранного произведения.

При дубляже, безусловно, часть колорита теряется. Но игрок получает куда больший ущерб, когда во время напряжённой погони не успевает прочесть или теряет из виду строчку диалога, или когда слышит незнакомое выражение на чужом для себя языке. А ещё, представьте себе, в ту же GTA многие играют вовсе не для того, чтобы прочувствовать атмосферу гетто и даже не обращают внимания на оттенки речи различных социальных групп:. Им это не надо. Им это не интересно.

Ответить
1

"Просто когда человек спрашивает, а зачем вам озвучка если у игры уже есть субтитры переведенные и на него кидаются, мол он зазнавшийся мудак..."

Потому что студия озвучки хочет. У неё есть круг фанатов, и она может себе позволить. Я сам, если что, спорно отношусь к инициативе дублировать Hellblade, и даже 2 месяца делал об этом видео, но уж точно люди вправе это сделать.

Ответить
1

А спросивший отнимает это право? А те кто против подобных озвучек отнимает у вас право? Я бог? Я запрещаю всем делать озвучки?
Я лишь говорю, что люди из-за собственной лени теряют что-то. Как я понял, некоторые люди в игру не играют если там нет русской озвучки, потому что им не комфортно читать и играть одновременно. И я после этого какой то злодей? Пф, остановите планету, я сойду. Тут люди вместо того чтобы тянуться к знаниям, которые улучшат их восприятие от собственного хобби готовы забить на это хобби в угоду лени.

Ответить
4

"А спросивший отнимает это право? А те кто против подобных озвучек отнимает у вас право? Я бог? Я запрещаю всем делать озвучки?"

Сомневаться и критиковать конкретную работу можно, но возводить оригинал в абсолют и желать отнять у людей альтернативы - это уже зашквар. Это уже сродни тоталитарному режиму.

"Как я понял, некоторые люди в игру не играют если там нет русской озвучки, потому что им не комфортно читать и играть одновременно"

Да, это абсолютно их право. Если вы хотите его отнять, то вы злодей.

"Тут люди вместо того чтобы тянуться к знаниям, которые улучшат их восприятие от собственного хобби готовы забить на это хобби в угоду лени"

Не всем даются языки, например. У людей могут быть другие хобби. Вы об этом не думали? Нельзя знать всё.

Ответить
1

"Сомневаться и критиковать конкретную работу можно, но возводить оригинал в абсолют и желать отнять у людей альтернативы - это уже зашквар. Это уже сродни тоталитарному режиму."
Я не возвожу в абсолют, а говорю о том, что во многих играх лучше слышать оригинальную озвучку. В той же гта са слышать речь черных людей с гетто это 50% всей атмосферы. Не зря же разработчики так запариваются над озвучкой.
"Да, это абсолютно их право. Если вы хотите его отнять, то вы злодей."
Я не хочу и не могу это сделать.
"Не всем даются языки, например."
Я и не говорил, что нужно всем учить. Я говорил, что если есть субтитры, то лучше читать их. Ну глупо с этим спорить, качественный дубляж это редкость.

Ответить
2

"Я не возвожу в абсолют, а говорю о том, что во многих играх лучше слышать оригинальную озвучку. В той же гта са слышать речь черных людей с гетто это 50% всей атмосферы. Не зря же разработчики так запариваются над озвучкой"

Бывает, запариваются, а бывает и нет. GTA: SA, кстати, вообще не озвучивалась. И многим неудобно читать субтитры.

"Я и не говорил, что нужно всем учить. Я говорил, что если есть субтитры, то лучше читать их. Ну глупо с этим спорить, качественный дубляж это редкость"

Что значит лучше? Это субъективный критерий. Если вам лучше, ок, читайте, но не навязывайте это другим.

Действительно, дубляж редко превосходит оригинал. Но кому-то больше нравится потреблять на родном языке, с родным дубляжом. Это право людей.

Кстати, сабы порой могут перевести плохо. Не приходила такая мысль в голову?

Ответить
0

"Кстати, сабы порой могут перевести плохо. Не приходила такая мысль в голову?"
Приходило и я даже встречал такое. Но ведь озвучка от какой то студии с вероятностью 99% будет основана на этих субтитрах, не так ли? Вряд ли они будут своими силами переводить уже переведенное, хоть и плохо.

Ответить
0

"Приходило и я даже встречал такое. Но ведь озвучка от какой то студии с вероятностью 99% будет основана на этих субтитрах, не так ли?"

Нет. Перевод субтитрами и под дубляж разные вещи. Даже под закадр надо серьёзно менять.

Ответить
0

Но делают ли это подобные студии, которые по сути делают любительскую озвучку? Точно не все так ответственно подходят к этому.

Ответить
0

Это вопрос к каждой конкретной студии. Вы же обобщаете. )

Ответить
0

но вот кстати о качестве перевода в озвучке под дубляж и закадр, может ли идти речь о таковом вообще? Если я правильно понимаю, то для попадания в тайминги могут быть пересобраны фразы и целые предложения, что-то может быть выкинуто и т.д. так?
п.с. я не спорю, а просто интересуюсь так как вы, похоже, в этом крутитесь

Ответить
1

"но вот кстати о качестве перевода в озвучке под дубляж и закадр, может ли идти речь о таковом вообще? Если я правильно понимаю, то для попадания в тайминги могут быть пересобраны фразы и целые предложения, что-то может быть выкинуто и т.д. так?
п.с. я не спорю, а просто интересуюсь так как вы, похоже, в этом крутитесь"

Хороший переводчик в целом попадёт в тайминг, сохранив смысл, пусть фраза и не соответствует букве оригинала. Главное, чтобы она соответствовала духу.

Перевод - это не гугл-транслейт. Там всегда что-то пересобрано с учётом того, что языки обладают разными грамматическими конструкциями, а слова - разными семантическими полями.

Ответить
0

Перевод под дубляж обычно хуже, потому что переводят чтоб попадать в тайминги, и особенно страшно, в липсинк, и поэтому нещадно кромсают смысл.

Ответить
0

Ну блин, дубляж дубляже рознь, почему сразу хуже? И тайминг всегда надо учитывать, просто в закадре и субтитрах они не столь жёсткие. Но даже в субтитрах нельзя вместо одного слова писать десять.

Вы считаете закадровые переводы прям сильно лучше? Зависит от переводчика и других причастных к процессу.

Ответить
0

Какие-то студии — может и не будут.
GamesVoice — будет и переводит.
И да, к субтитрам в Hellblade очень много вопросов.

Ответить

Комментарий удален

0

Да пожалуйста. )

Ответить
0

Фанатский Биошок Инфинити шикарен.

Ответить
1

Расскажи это локализации Ведьмака, например. Не всякая русская озвучка плоха, и не всякая английская - хороша. Мне, например, больше нравится голос Адама Дженсена в русской озвучке DX, хотя она и не без огрех. То что ты у нас такой прошаренный - это лично твоя фишка, не навязывай её другим. Я, например, где-то предпочитаю озвучку русскую, где-то - английскую. Зависит от качества и от того, что за игра. В шутанах с английской я играть не могу - читать сабы мне некогда, когда вокруг стрельба, так что русская речь там для меня обязательна. А в РПГ со статичными диалогами лучше та озвучка, где актёры качественнее работают. Преимущественно - оригинал. Но не всегда.

Ответить
0

Про ведьмака и анчартед уже сам писал и я никого не заставляю учить язык. А то что в некоторых играх встречаются хорошо озвученные единичные персонажи сути дела не меняют.

Ответить
0

Тут у многих проблема с силлогизмами, накидываются почём зря. Те, что кидаются на Вас, не понимают, что именно Вы пытаетесь им объяснить. И да, игры это давно не только развлечение. Не думаю, что разработчики hellblade делали эту игру для развлечения, да, полагаю у них тоже был расчёт с выбором темы в проекте без издателя. Вот и русская студия озвучки выбрала удобную игру для громкого выхода в крупные проекты, вот только разработчик делал это на свои деньги и просил оплату после работы, за существующий проект, а не собирал деньги до. И вы абсолютно правы в не искренности данного проекта и это пожалуй самая главная претензия к грядущей озвучке. Ничто не заменит оригинал, это то, что задумал автор, а не кто-то другой.

Ответить

Комментарий удален

0

Хороший дубляж был еще с 2000-х и думаю, что за 20 лет это дело упростилось, поэтому если можно сделать локализацию, что бы игрокам было удобнее то её нужно сделать. Большое спасибо за работу актерам оригинальной озвучки и тем ко с ними работал, но я уверен что не только в студии рокстар есть хорошие актеры озвучания, а в целом во всем мире и уж точно у рокстар нет никаких финансовых ограничений которые не позволяли бы им это делать, поэтому отсуствие дубляжа сегодня у некоторых крупных издателей вижу не как средство экономии ради улучшения других аспектов игры и поддержания определенного уровня качества, а как средство экономии что бы достичь сверхприбыли.

Ответить
0

Русский актер просто не сможет озвучить черного парня с района, не получится при всем его мастерстве, так же теряется шарм и в других персонажах. Я уже понял, что не всем это важно, но я с эти мнением не согласен. Качественно дублировать можно, передать черты оригинала за исключением некоторых случаев не удается или же на это просто забивают, я не знаю.

Ответить
0

"Русский актер просто не сможет озвучить черного парня с района"

Так русский язык и не диалект чёрных парней с района. ) В любом случае будет искажение. Если вы против искажения, смотрите фулл оригинал с англосабами.

Ответить
0

Не согласен с тем, что каждая озвучка - похуистическая.
Просто дублировать во многом сложнее, чем записывать оригинал, что весьма не очевидно.

Ответить
0

Если такая же как в дс3 то лучше не нужна.
А люди делают те же.
Так что вот так.

Ответить
10

Без негатива, но серьезно не понимаю, зачем нужна русская озвучка.
Голоса, работа со звуком и игра актеров в игре - это ее фишка, понятное дело, лучше наши ребята не сделают, да и все кто хотел, в игру уже поиграли.
Да и диалоги там в основном катсценные и в не напряжном геймплее, все прекрасно читается.

Ответить
7

https://dtf.ru/games/48721-hellblade-lokalizaciya-ot-gamesvoice-chto-nas-zhdet
Вот здесь интервью и комментарии со стороны от других компетентных в этой сфере людей. Авторы озвучки в курсе своей амбициозной задачи.
Но вы ведь, спрашивая, подразумеваете "зачем марать своими грязными руками" да?

Ответить
8

зачем марать своими грязными руками

Это вы у себя в голове додумали.
Еще смущает сбор средств на все это дело.
Ребята, которые звучили Биошок например, сделали все совершенно бесплатно.
И в Биошоке, смысл в озвучке хоть какой-то был, т.к. там очень много диалогов во время сражений и активных действий, в отличии от Хеллблейда

Ответить
5

CG.Info дублировали всего две игры, причём первую до сих пор не закончили (дополнения к BioShock Infinite озвучиваются больше четырёх лет). Они не просят денег, но и контент на данный момент не производят.
На счету GamesVoice больше двух десятков дублированных игр, (большинство из них — бесплатные; + 2 официальные озвучки), и сейчас в работе на разных стадиях больше пяти проектов, в том числе необъявленных.

Локализация Bioshock Infinite замечательная (особенно я бы отметил перерисованные текстуры), но, очевидно, подход CG.Info оказался менее продуктивным, чем наш, раз они минимизировали свою деятельность.

Ответить
0

В Хеллблейде как раз озвучка бы не помешала (как минимум из-за подсказывающих в бою голосов), но я совершенно не верю, что её удастся сделать на соответствующем уровне. Не в плане актерской игры, на примерах, кстати, всё неплохо, в плане мастеринга. В оригинале звук и всё с ним связанное - это одна из главных сильных сторон игры, тут же даже в примере слышна не слишком удачная работа с компрессором. Проблема в том, что оригинал делали ОЧЕНЬ крутые профессионалы и игра ОЧЕНЬ сильно опирается на их работу. Достаточно чуть-чуть не угадать с тональностью или громкостью голосов и всё, настроение игры нарушится.

Ответить
1

Я вот про это говорю. Видео начинается со сцены, которая есть в примере. Не сравнивая актерскую игру, посмотрите как обработан голос Тени в оригинале и в примере. Как громкости сопоставлены. Отличия огромные. При этом, это даже не самая сложная сцена.
https://www.youtube.com/watch?v=jw60gybX3g4

Ответить

Комментарий удален

7

Я еще раз говорю, проблема не в голосе, не в актере (повторюсь, мне понравились актеры, что далеко не всегда бывает при дубляже), а в технической работе. Игра - это эдакий Бёрдмэн от звукорежиссуры, максимально сложный, с точки зрения реализации продукт, который именно из-за технической сложности и работает. Чтобы подобное повторить должны все звезды совпасть в нужном месте и, с учетом того, что даже на коротком рекламном ролике подобный уровень не выдержан, то надеяться на это не приходится.

Ответить

Комментарий удален

0

При всём уважении, позвольте не согласится. Трейлер должен продавать продукт. )

Ответить

Комментарий удален

0

По идее да. Но сведение уже нужно демонстрировать хорошее. Тем более, это чуть ли не самое важное.

Я, честно скажу, пока не слушал. Не могу поделиться мнением.

Ответить
0

Так с этого и надо было начинать

Ответить
0

сбор средств - чистая благотворительность
Локализация состоится так или иначе, вне зависимости от результатов сбора

https://stopgame.ru/hellbladeru

Ответить
0

Ну не совсем так. Пусть она и выйдет, но сборы повлияют на качества озвучки Hellblade и возможные локализации в будущем.

Ответить
0

На качество не повлияет, на дату выхода локализации скорее. Они в любом случае переделывают всю локализацию (озвучка+новые субтитры) и вот эти все бинауральные хрени тоже завезут.

Ответить
0

Вы общаетесь с представителем GamesVoice. Ему лучше знать.

С бинауралкой всё не так однозначно, гляньте наш видос на эту тему. ) Тут в комментах где-то оставляли. Самому очень интересно будет посмотреть на результат.

Ответить
0

Следил за локализацией биошока с самого зарождения и скажу, что лучше бы они тоже деньги собирали (хотя они вроде и собирали пожертвования как и тут). Потому что делали её ну оооочень долго, хоть и качественно.

Ответить
5

Во-первых, не все знают английский. Не знать его не зашквар, а чем больше у нас будут пытаться в перевод и локализацию, тем лучше будет качество в дальнейшем.
Во-вторых, есть люди, которым это необходимо в силу диагностированных врачами ограничений. Локализация им может быть нужна точно так же, как и адаптированное управление.
Ну и самое главное - никого не заставляют. Оригинал ни у кого не отнимают.

Ответить
0

Дык я и не с претензией. Просто считаю, что это не самый подходящий проект для дубляжа.
Озвучка - это фишка игры, которую дубляжом не передать в полной мере. Да и опять же, субтитры читать очень комфортно, т.к. диалоги с монологами происходят не в экшн моментах.

Никто никого не заставляет, это верно, но и я не заставляю сворачивать работу над озвучкой. Это ведь обычный диалог. Просто высказываю свои мысли по данной теме.

Ответить
1

это не самый подходящий проект для дубляжа.

Он очень сложный сам по себе и очень важен для восприятия игры в целом, возможно именно поэтому за него и взялись - проверить и скорее всего поднять скилл команды в локализации игр

Ответить
0

Обычно когда делают для себя, деньги не собирают.
Но, в любом случае, удачи команде, будет интересно послушать, если проект выгорит.

Ответить
2

Я могу объяснить) ну хз на кого они рассчитывают, но я очень жду и поддержу их озвучку, потому что с оригинальной не прошел. Игра красивая, весь смысл в звуке и постоянно смотреть на субтитры не оч. Сериалы все смотрю в оригинале и английский знаю, но без субтитров не могу. Короче лично мне тяжело и не хочется походить эту игру пялясь на субтитры, хочется как кино смотреть и полностью погрузиться в историю.

Ответить
0

Ну если уж совсем субтитры не переваривать, то конечно это отличный вариант.
Но в Хеллблейде они максимально приятные, всегда успеваешь прочитать и понять смысл, это же не погони в ГТА, где ты управляешь машиной, смотришь на GPS и пытаешься зацепить глазом сарказм одного из персонажей в субтитрах.

Ответить
0

А зачем идет дождь? Потому что может. Зачем свободный нейтрон распадается на протон и электрон? Потому что может. Зачем ребята делают озвучку? Сам ответишь?

Ответить
1

Очень остроумно.

Ответить
0

судя по всему, главная движущая сила - профессиональный интерес вовлеченных людей. Но 160к кто-то (337 человек) задонатил, значит кому-то это надо

Ответить
7

Очень круто! Играл в оригинале все понимал без проблем, но в родной озвучке все таки гораздо атмосферней. Звучит здорово!

Ответить
4

Что для себя подметил:
Сравнивать неоф. дубляж с оригиналом сродни сравнивать жопу с пальцем, это и коту понятно...

НО!

Если начать сравнивать неоф. дубляж с большей частью Официальных локализаций, то работа проходит просто невероятная.
Болею за ребят, держу кулачки и свечку за проект, лишь бы не перегорело это всё.

Ответить
4

Ничего не хочу сказать, но на ум сразу пришла история с озвучкой Дарк Соулс 3 где Гальперов в пердящий микрофон сфальшивил две с половиной фразы. Не могу сказать, что там вся озвучка была такая, но большая её часть. А делать озвучку в игре где половина экспириенса передается аудиально через голоса, ну я хуй знает честно говоря.

Ответить
0

Ну так Гальперова заменили сразу после критики в адрес студии. Этот один случай вообще ни о чём не говорит.

Ответить
0

А, его заменили? Честно, не следил и не слышал, но в любом случае осадочек то остался. Просто озвучить лучше не получится точно, а зачем чинить то, что не сломано?

Ответить
0

а почему чинить то, что не сломано?
просто еще один вариант для тех, кому оно надо. никто же не оставит только такой вариант во всём интернете.

Ответить
2

Оригинал до мурашек, дубляж - норм.

Ответить
0

ссылку на «оригинал до мурашек», плез

Ответить
1

Русская озвучка конкретно здесь не нужна. Даже самая хорошая.
Сенуа - это Мелина Юргенс. Ну не случайно Ninja Theory полностью перенесли в игру своего специалиста по видеомонтажу, которая просто настраивала им mo-cap: с её телом, её актерской игрой, её голосом, её немецким акцентом (интересно, ей потом оплачивали психотерапевта?). Это было настолько стопроцентное попадание, что оно работает только в синтезе всего сразу.
А здесь актеры и правда хорошо стараются, да только у них неизбежно получается фэнтези про кельтскую воительницу, а не погружение в преисподнюю.

Ответить
–5

Игра прекрасна в оригинале, незачем трогать то, что прекрасно звучит. Люди, которые без русика не играют, вряд ли ЦА Hellblade

Ответить
1

Если память не изменяет, то обещали дублировать с бинауральным звуком, как в оригинале. Уже показывает серьезный подход. Ну а сбор денег, меня не смущает. Все добровольно. Такой подход вполне уместен.

Ответить

Комментарий удален

0

https://www.youtube.com/watch?v=_1Eou3S0DyM&t

Максимилиан, возможно, вам будет интересно. Мы делали.

Тут представлено несколько точек зрения.

Ответить

Комментарий удален

1

Вот некоторые обсирают русскую озвучку, но в ней нет ничего плохого. Погодите, я знаю, как она может испортить погружение в игру, и смысл некоторых фраз, я понимаю, мне хватило примеров по God of war и The last of us. Но, если люди подойдут к ней детально и максимально правильно, то почему бы и нет? Можете конечно говорить что в оригинале лучше, но поймите, не все хотят читать субтитры. Я наоборот рад, что некоторые люди пытаются озвучить какие-то проекты. Ведь без знания английского, когда играешь - ты хочешь играть, а не читать.

Ответить
0

В официальном переводе поэму Тени даже не попытались адаптировать (признавайтесь, кто даже не заметил, что она там есть?)

Это о том что в субтитрах нет рифм?

Ответить
2

О том, что русские субтитры вообще говно были. Много не адаптировано или не правильно переведено.

Ответить
0

вообще говно или в Поэме говно? Я вот не припомню не правильно переведенного в том моменте

Ответить
0

Они собрали чуть больше половины.

Ответить
0

Эх, помню когда-то засылал им на озвучку Borderlands 2, думаю к анонсу 4 части переведут.

Ответить
0

как раз недавно посмотрел с канала стопгейм и сначала был жутко раздосадован. даже в этих кусках многие моменты даже не близко по качеству к оригиналу, а ведь это, должно быть, самые вылизанные куски.

но сейчас поостыв, изменил мнение. да, оригинал вероятно будет несравнимо пронзительнее. но если сравнивать не с оригиналом, а современным официальным дубляжом других игр, то очень неплохо. очень. а главное, есть люди которым наличие озвучки на русском критично. сам знаю такого человека, которому не смог посоветовать игру именно по этой причине.

так что, спонсировать я это конечно не буду, но следить с интересом - определенно.

Ответить
0

38 секунда видео про поэму - то ли с губами не совпадает, то ли интонация мимо. Листал все видео, вроде отлично, но этот момент не понравился

Ответить
0

такое чувство, что уже с год про эту озвучку мусолят тему... а потом в скам?!

Ответить
0

Прямой эфир

{ "remaining": "WzAsMSwyLDMsNCw1LDYsNyw4LDld" } [ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Гейб Ньюэлл наконец-то анонсировал то,
чего все так долго ждали
Подписаться на push-уведомления