Нужны ли акценты в фильмах и видеоиграх?

И, если "да", то, как говорится, "КАКИЕ ВАШИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА?".

Нужны ли акценты в фильмах и видеоиграх?
3333 показа
1.6K1.6K открытий

Прохожу ассассинов орижн и да, акценты добавляют шарму.

Соглашусь с доводами, мол, если они говорят на своем языке друг с другом, то акцента быть не должно (с другой стороны там же греки у моря, птолемеи, все дела, произношение отличается, мне кажется). Плюс, в таком варианте можно вставлять родные словечки, не меняя резко произношение (не говорить, например, sykablyat с этим мягким "л", а нормальное, душевное ля).

Но я считаю, что в акценте в этой игре смысл не в том, что люди "неправильно" говорят, а в том, что он передает текстуру языка, его звучание. То есть, скажем, египетский язык гортанный по природе (или греческий) — делаем английский с гортанным произношением. Что-то среднее между оригиналом с субтитрами и полным "чистым" переводом: не надо искать во время экшона титры, есть какая-то атмосферность.

Меня вот в Ведьмаке отсутствие правильного акцента на Скеллиге разочаровало немножко. Типа, в английской версии (не знаю, как там у панов на польском, кстати) все эти островитяне болтают с шотландским, ирландским, скандинавским говором. А в русской локализации они болтают... как люди с континента. Да, у нас нет такого архетипа северного чужестранца со свойственным ему искажением языка. Максимум мы китайцев можем скопировать и кавказские-среднеазиатские акценты. Но обидно, что он просто выпал, атмосфера ушла, хотя деревенщин вот передали по-другому и как-то очень по-русски.

Самое сильно раздражение вызывает чрезмерный акцент, когда понятно, что актер пыжится, давит из себя. Русский, проживший в англоязычной стране года три, волей-неволей начинает произносить слова по другому. Самый плохой случай, когда "русский" и произношение имеет неправильное и акцент, ведь можно сказать "сосаити", а можно "сосити" с русскими "т" и "и", и это будет восприниматься по-разному.

Ответить