Bilingual Subtitler — 1 год! Разбор полетов && версия 7.0

Ровно год назад (без одного дня) увидел свет Bilingual Subtitler. Да, технически то была версия уже 2.0, но версию 1.0 — я в свое время написал, потом довольно быстро придумал новый функционал (который и стал версией 2.0), и версию 1.0 в итоге нигде не публиковал — а первым полномасштабным публичным релизом стал именно Bilingual Subtitler 2.0...
Что же произошло за этот год?

609 скачек программы

А также 53 лайка: под видео на YouTube, под раздачей программы на Рутрекере и в канале программы в Telegram.
Если б я был умнее, я бы встроил какой-нибудь сигнал, отсылающийся мне, скажем, на 20-й запуск программы, дабы знать, что программу использует кто-то ещё :) Но — я этого не сделал; поэтому спасибо всем, дающим обратную связь — чтобы знать, что всё это не зря.

(Очень жаль, что вот эту шутку из "Чтива" попытались адаптировать далеко не все переводы. Гоблин (красным), например, не стал)
(Очень жаль, что вот эту шутку из "Чтива" попытались адаптировать далеко не все переводы. Гоблин (красным), например, не стал)

Видеогайд по работе программы

Был сделан, а потом переделан. Одна из основных причин его появления — часто люди думали, что при просмотре с помощью Bilingual Subtitler есть только вариант, когда на экране одновременно и русские, и оригинальные субтитры — а это не так, основной вариант работы — динамически подключающиеся к оригинальным на паузе по горячей клавише русские.
Я решил, что, возможно, криво объяснил это в тексте, и заснял на видео, как проходит просмотр. Но комментарии "Неудобно будет смотреть и читать 2 потока субтитров" всё ещё появляются :)

Пережито закрытие Яндекс.Переводчиком бесплатных API-ключей

...собственно, то немногое, что умела версия 1.0 — отправлять субтитры в Яндекс.Переводчик и "цеплять" переводенные к оригинальным.
И вот 19 апреля выходит так долго разрабатывавшаяся версия 2.0 — а 8 июня в комментариях к раздаче на Рутрекере появляется комментарий, что Яндекс закрывает бесплатный доступ к API Яндекс.Переводчика :) Было напряженно — но, к счастью, Яндекс позволяет бесплатно загружать документы для перевода в формате .docx - спасибо им за эту фичу - а библиотека для работы с этим форматом отыскалась легко и быстро (чего я, признаться, не ожидал). Стало чуть неудобней — раньше субтитры с машинным переводом создавались по одной кнопке — но, мне кажется, не критично :)

(Формулировка шутки официального перевода (синим( получилась какая-то странная, IMHO)
(Формулировка шутки официального перевода (синим( получилась какая-то странная, IMHO)

— 298 лайков на постах о Bilingual Subtitler на DTF

(И шутка про Алексея Помялова под большинством из них 🤡)

Я не очень представлял, как рассказать людям, что появилась вот такая программа, поэтому писал, куда знал: DTF, Пикабу@Reddit, Пикабу. И, собственно, в порядке уменьшения интереса к постам сервисы и располагаются :) Так что публиковаться на DTF было страшненько, но это, думается мне, стоило того. Спасибо вам за это :)

(А еще получилось опубликоваться на Хабре — туда пошел рассказ "Как я решал задачу организации просмотра на английском с подключаемыми русскими субтитрами")

(Синим — "Где тексты, Лебовски"; серым — FOCS; контекста, влияющего на данные реплики и меняющего их смысл — нет; переводы — прямо противоположны)
(Синим — "Где тексты, Лебовски"; серым — FOCS; контекста, влияющего на данные реплики и меняющего их смысл — нет; переводы — прямо противоположны)

Версия 7.0

(При релизе версии 2.0 я решил, что не имеет смысла делить нововведения на мажорные и минорные, поэтому увеличение второй цифры версии означает баг-фиксы и мелкие-мелкие фичи, увеличение первой — заметные нововведения)
И сегодня, к годовщине, выходит версия 7.0:

— Реализовано считывание субтитров формата SRT, запакованных в архивы ZIP — в таком виде их распространяет, например, opensubtitles.org
— Диалог убирания потока субтитров был переделан. Я столкнулся с проблемой — подтверждения пользователя в этом случае, как и практически при любом другом удалении, спрашивать нужно, но если открыть, скажем, ради стилей субтитры предыдущей серии — при удалении из программы 4-х потоков субтитров каждый раз отвечать "Да" в всплывающем MessageBox довольно утомительно.
Потом я начал писать этот пост в редакторе DTF и наткнулся на их решение — кнопка "Удалить блок" сменяется на кнопку "Точно удалить?" на той же позиции, и очень удобное решение проблемы.
— Куча-куча изменений по дизайну

Bilingual Subtitler — 1 год! Разбор полетов && версия 7.0

P.S.

Альфина одобряет Bilingual Subtitler 🤓
412412 открытия
11 репост
6 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Во время просмотра на экране только один поток субтитров. Или вы даже в таком случае оказываетесь в ситуации "или смотреть кино, или читать субтитры"?

Ответить