Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Я не знаю как долго вы следите за сценой переводов игр на русский, но до года этак 19 у нас этим занималось 2 калеки и переводы занимали несколько лет, FaceOFF за чуть больше чем пол года сумели перевести XC в которой текста неебичски много и за это этим огромная хвала и каждая копеечка которую они берут за свою роботу более чем оправдана ( 30к ), для игры такого масштаба это капля в море, пойди на условный upwork и найди человека который распакует и запакует тебе файлы, ты удивишься но ты скорей всего в эти 30к тупо не вложишься. 
  Я крайне хуево отношусь к Miracle потому что он ЗАЕБАЛ ТЯНУТЬ С РЕЛИЗОМ DQ11 для свича, но опять же этот человек ( Константин ) сумел все организовать так, что они переводят игры с такой скоростью с которой ниодна студия занимающееся переводами на просторах СНГ, не переводит.
  А то что он выкладывает перевод волнами и дает перевод донатерам а потом уже обычному люду это его право...и какие могут быть вообще притензии к нему?
  Я недавно хотел перевести одну игру с Японского но мне нужен был человек который бы распаковал файлы, в общем мы в ЛС разговорились и оказывается что некоторые игры он переводит со своего кармана а потом если уже спустя время донаты соберутся то он возвращает себе то что он доложил. Да и опять же Miracle зачастую переводят игры в "кредит" берет деньги со своего кармана, переводит игру а потом уже постфактум собирает донаты на нее. 

Сцена переводов держится энтузиастах и если не поддерживать никого то будете дальше сидеть и лапу сосать.
 Если вам по кайфу ждать перевод условных "покемонов для DS" более 5 лет....то это ваше право, но нойте потом что какую то игру про няшных тяночек никто не переводит, а все почему? Но это ведь чисто на голом энтузиазме, а когда человек берет деньги и выстраивает структуру так что все выходит быстро и часто, то какие могут быть претензии? 

Ответить

так переводы делаются из энтузиазма и любви к переводам. вопрос окупаемости даже не должен подниматься. это работа за идею, ради которой готов уйти в долги. ну или становись профессиональным переводчиком, открывай страницу на фриланс.нет и предлагай свои услуги крупным издателям на официальной основе, как делают многие.

Ответить

Ошибочка, не Константин а Александр 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну покерус это вообще великие мошенники которые собирали донаты и переводили покемонов 5 лет и так не перевели, сосать лапу никто не будет, сейчас игр достаточно, и нужно быть глупым человеком что бы упереться и ждать один перевод, да и пять лет никто ждать не будет, за год можно выучить английский и вообще нечего не ждать. По этому все эти шабашки с переводчиками студентами большая халтура

Ответить