Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Я больше всего с этих историй не могу понять одного.
Очевидно что есть потребность в переводе.
Очевидно что перевода от издателя нет.
Очевидно что часть потенциальных покупателей из-за этого не возьмёт игру.
Почему до сих пор не дают инструментария для пользовательских переводов.
Мол если желаете самостоятельно перевести милости просим. Почему этим не могут озаботиться платформо-держатели? В итоге я должен либо покупать игру на ПК, потому что возможность модификации, пускай и через инжиниринг, имеется. Либо грызть кактус и играть без перевода на другой платформе, потому что либо игры нет на ПК, либо у меня так сложилось что игра на платформе. 
Пора бы уже давно внедрить, как минимум, возможность вносить свои переводы. Раз этим делом не может обеспокоиться издатель.

Ответить

Потому что модерировать эти переводы издателю нахуй не нужно, а при наличии официального инструмента для перевода и его автоматического распространения - моментально найдутся шутники, которые превратят любую игру в приключения педобира, или джихадиста-смертника. А в суд потащат издателя.

Ответить