«Пускай учат русский»

Пользователи заметили грубые ошибки в переводе дополнения к Total War: Warhammer.

15K15K открытий

Комментарий недоступен

Ответить

Как человек работавший в локализации нцать лет скажу, что бывает и не такое.

Ответить

А к каким продуктам имеешь отношение? Интересно же.

Ответить

Но, кстати, по правилам немецкого Сигмар действительно Зигмар, а Стирланд - Штирланд. КМК, оба варианта равноценны, выбор их определяется пределом желаемой стилизации, а жалобы слишком похожи на следствие импринтинга.

Ответить

Стилизация - Свщяенная Римская Империя, т.е. по факту - Германия. Зигмар и Штирланд - каноничный перевод (транскрипция скорее).
С мушкетерами и пистольерами действительно не понятно, т.к. ни тот, ни другой перевод некорректен - в оригинал они там зовутся Handgunners, а пистольерами там зовется конкретно легкая кавалерия, вооруженная пистолетами.

Ответить

Наняли студентов на фрилан.сру чтоб сэкономить и вот результат

Ответить

Абамка абизянка, пиндосы, хихи, хаха

Ответить

Не смешите мои Искандеры.

Ответить

превед

Ответить

А ещё охота почитать статью: "10 удачных находок переводчиков". А то у нас только и умеют ругать. Но случай, конечно, вопиющий.

Ответить

За "удачные находки" (т.е. качественную отсебятину) тоже многие ругают.

Ответить

Вопрос с этой игрой, как и со многими другими, что локализатор делает перевод (я щас не про тот ад, что в первых скринах) по известной вселенной и вместо того, чтоб задать вопрос в коммьюнити или банально использовать гугл (дабы найти те же вики) решает самостоятельно переводить, зачастую левой пяткой

Ответить

А есть возможность в стиме на английском играть или регион лок стоит? А то с такими переводчиками лучше русским учить английский язык.

Ответить

Тут вопрос не столько в переключении, сколько в не желании локализаторами
делать свою работу

Ответить

Можно переключить на англ, есть фанатский...

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

"Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом."

А на что тут жаловаться? Stirland по той же причине стал Штирландом, по которой von Carstein стал фон Карштайном, а не вон Карстейном.

А вот кого они пистольерами в локализации назвали -- это уже интересно. Дело в том, что в игре действительно есть пистольеры (pistoliers), которые так и должны назваться, потому как пистолерия -- это имперская лёгкая конница с, натурально, пистолетами.

Но раз в тексте упомянуты "мушкетеры", то очень может быть, что автор перевода реально накосячил и перевел как "пистольеры" слово "handgunners", убедившись, что Гугл Транслейт по дефолту переводит "handgun" как "пистолет" -- хотя в игре эти ребята бегают со вполне себе длинноствольными огнестрелами.

Ответить

Пистольеры - пистолетчики

Ответить

Компания признала ошибку и пообещала решить, в чём проблема? Ещё и Creative Assembly письма пишут, заняться что ли нечем.

Ответить

Да народ просто хейтеры, они будут писать, пока не исправят. Я удивлён, как ещё Путину не написали.

Ответить

Вижу кто-то снова охлаждает траханье...

Ответить

Похоже, софтклаб просто дистрибьютер, раз работают с издателем над решением проблемы. Перевод видят в первый раз. Не бывает так, чтобы ты отдавал на перевод части текста, а потом видел такое. Тут и ворд бы зацепился, после чего пересматривается весь текст. Уверен, это не внутренняя команда софтклаб.

Ответить

Что за локализация без корявостей?

Ответить

Да не сильно похоже на заглушку. Это же не какая-нибудь FF или визуальная новелла с тоннами текста. Но таким "переводчикам" конечно только руки отрывать.

Ответить

Это стратегия с тоннами теста. Помимо кучи лора (описания событий, героев, их способностей и всяких легенд) есть описания каждого отдельного отряда каждой отдельной фракции. Подсказки советчика, задания (книга мести Гномов каждую обиду расписывает) и сюжет, у которого есть озвученные катсцены.

Ответить

А потом удивляются, почему кто-то пенится из-за форсов русской локализации..

Ответить

Корявые переводы в крупных проектах - не редкость. В той же третьей батле одна озвучка чего стоила и только спустя некоторое время люди узнали, например, что за переводом стояла "Левша", уже отметившаяся в других проектах. Возможно из-за такого переводчикам в контрактах прямо запрещают общаться с игроками напрямую или говорить, что они переводили такие-то проекты.

Ответить

Да уж помню, как мозолили глаз эти "Четкие пацаны" и на диске.

Ответить

Потрачено.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить