Hearthstone и проблемы локализации

«Культурно неприемлемые» скелеты и похабные словосочетания.

Хорошая локализация видеоигры — это не просто дословный перевод текста, а попытка передать дух оригинала с поправкой на культурные особенности. Значениями слов тут не обойтись — в отдельных случаях разработчикам приходится полностью переделывать различные элементы игры, чтобы ненароком не обидеть иностранную публику.

Журналист издания The Telegraph поговорил о проблемах локализации с геймдизайнером и арт-директором Hearthstone — Питером Уоленом и Беном Томпсоном. Поводом стал выход «Кобольдов и катакомб» — очередного дополнения к знаменитой карточной игре, посвящённого исследованию подземелий. В настоящий момент Hearthstone переведена на 17 языков.

Hearthstone и проблемы локализации

Каждую новую карту монстров, сокровищ или ловушек из дополнения нужно снабдить подходящими артом и текстом. После этого наступает трудоёмкий процесс локализации. Главная проблема тут не в том, что какие-то слова трудно перевести на другой язык — всё дело в культурных различиях. Некоторые элементы игры могут вызвать неприятие у игроков определённых культур.

Когда игра переводится на новые языки, это затрагивает и работу художников. В том, что касается визуальной части игры, мы постоянно натыкаемся на всё новые культурные барьеры. Яркий пример — в таких странах, как Китай, изображение скелета, человеческих останков и костей воспринимается как нечто сакральное. О «лёгком» отношении тут и речи идти не может. Скелеты, черепа и подобные элементы приходится очень сильно урезать или полностью убирать из игры.

Бен Томпсон, арт-директор Hearthstone
Hearthstone и проблемы локализации

Например, как рассказывает Томпсон, скелету можно дорисовать броню и шлем – тогда кости и череп окажутся под доспехом и китайцы останутся довольны. Помимо азиатских стран, неприятности Blizzard доставляет Германия — как ни странно, в этой стране игры страдают от «культурных особенностей» не меньше, чем в Китае.

В таких странах, как Германия, изображение крови или чего-то подобного — это неприемлемая с точки зрения культуры вещь. Для них это очень чувствительная тема, и мы вынуждены реагировать соответствующе. Но, в то же время, в моих интересах не работать над одними и теми же картами по нескольку раз, поэтому мы всегда стараемся сделать так, чтобы картинка «работала» в как можно большем количестве регионов. Мы всегда к этому стремимся, но разные культурные особенности всплывают постоянно.

Бен Томпсон, арт-директор Hearthstone

Впрочем, многие разработчики нашли способ обходить действующий в Германии запрет на насилие в видеоиграх — в некоторых играх всех персонажей заменяют роботами. Жертвами «культурных особенностей» стали такие игры, как Team Fortress 2, Half-Life и Command & Conquer: Generals — DTF подробно рассказывал об этом в статье о региональной цензуре в видеоиграх.

Hearthstone и проблемы локализации

Что касается перевода текста, то тут основная проблема, по словам Томпсона, в адаптации юмора. Шутку при переводе испортить гораздо легче, чем обычный текст.

Чаще всего проблемы возникают с текстом, построенном на юморе. Ведь юмор повсюду очень разный — при смене языка всё может кардинально измениться. Шутки могут просто стать несмешными.

Питер Уолен, геймдизайнер

При этом иногда при переводе можно неосознанно превратить серьёзный текст в фарс. Уолен поделился с журналистом одной из таких историй. Речь шла о словосочетании «dragon slapper», присутствовавшем на одной из карт. Когда геймдизайнер произнёс это словосочетание вслух, находившееся в помещении британцы, по словам журналиста, разразились смехом.

Hearthstone и проблемы локализации

Эта фраза почти попала в финальный вариант. За день или два до этого, когда всё уже было готово, кто-то сказал: «Для Великобритании это не подойдёт». В результате нам пришлось изменять фразу в последние секунды.

Питер Уолен, геймдизайнер

В рамках статьи журналист The Telegraph не приводит значения злополучного словосочетания, упоминая при этом о том, что работавшие в Blizzard британцы просветили его после интервью. Мы отправились искать ответ на сайт urbandictionary.com. Там мы узнали, что эвфемизм «slap dragon» используется в Великобритании для обозначения особой техники применения насилия к партнёру во время оргазма, вдохновлённой, как утверждается, Стивеном Сигалом.

22 показа
7.2K7.2K открытий
156 комментариев

Думаю, что адаптация карт для Австралии не составит труда..

Ответить

Я щас ржу гораздо громче, чем положено взрослому образованному мужчине.

Сколько бы раз такое ни видел, всё равно каждый как первый.

Ответить

И каждый раз на абсолютно любом ресурсе подобные плоские и приевшиеся уже шутки про Австралию собирают кучу плюсов. Серьезно, хватит

Ответить

Без наезда - правда не понял, а в чем шутка?

Ответить

TIL

Ответить

wtf

Ответить

Ох уж мне эта Германия (или Австралия на крайняк). Вроде бы каждый раз одно и то же читаю, когда на эту тему пишут, но каждый раз не перестаю веселиться. Вспоминается стэндап Луиса Си Кей, который про N-word (а в целом он, если подумать, про то, что с одной стороны все эвфемизмы вплоть до "звёздочек" довольно глупы по своей сути, а с другой что они - средство обхода государственной цензуры и социальных табу, т.к. все прекрасно понимают что они являются способом сказать ровно то же самое). Заменим кровь на "зелёнку", сделаем персонажа-человека киборгом - конечно же, насилие перестанет быть насилием, а кровь кровью. Уберём изображение нацистской свастики из игры - и показанный политический режим сразу же станет не реальным нацизмом, а как бы "аллюзией" на нацизм. Обожаю подобную логику.

Ответить