Как переводят китайские игры

Как происходит перевод и с чем сталкиваются переводчики — из личного опыта профессиональной локализации.

Как переводят китайские игры
1515 показов
17K17K открытий

Привет коллеге. Что-то мало боли и унижения в статье. Надо добавить.

Для китайцев по сути существует два языка: китайский и иностранный (то есть английский). Всё остальное - это их диалекты. Так, японский и корейский - это диалекты китайского, а все остальные языки - диалекты английского.

Иллюстрация:

Есть класс предметов, имена которых выглядят как "[название предмета] [имя героя, которому он принаджлежит]". Например, "Медальон Василия". Так как китайцы догадываются о существовании английского, то они решили нам помочь и разбили имя предмета на две переменных, а притяжательное "的" перевели как " 's" и захардкодили в скрипт. После перевода на фазе QA в игре я увидел "Василий's Медальон".
Диалог с менеджером со стороны разработчиков (китаец):
- Вы зачем 's захардкодили? Как мы переводить будем?
- Чтобы вам легче было, не надо все 50 возможных комбинаций переводить.
- А как мы это 's переводить будем?
- А что вы в русском 's не используете?
- Нет. В других языках тоже 's не используют. В русском языке, кстати, буквы s нет.
- ...
В этот момент картина мира китайца дала трещину. А потом я три часа пытался объяснить про склонения, про другие языки, страны, народы. А потом я пошёл домой и долго плакал в душе.

Иллюстрация 2:

В китайском языке дни недели называются по номерам: день недели номер 1, день недели номер 2, день недели номер 3 и т.д. Но поскольку грамматики в китайском не завезли, дословно это переводится как "неделя1", "неделя2" и т.д. Так вот несчастный локализатор открывает языковой пакет и видит:
星期 - неделя
一 - 1
二 - 2
三 - 3
四 - 4
五 - 5
六 - 6
天 - день (воскресение - исключение)

В этот момент я иду воевать с разработчиками, но если это просто левый переводчик, то в игре будет "неделядень" и "неделя2". А как это переводить вообще? А давайте перевод для "неделя" оставим пустым, а номера переведём как дни недели? Давайте. А потом оказалось, что эти же цифры использовались в других местах и в игре вместо "января" у нас "понедельникмесяц" (да, месяца тоже по номерам).

Всё было бы ничего, но китайцы ничего не знают о мире за пределами Китая, а разработчики ещё и по-китайски плохо пишут, а профессии редактора или писателя в игроиндустрии здесь не существует. В итоге каждый рабочий день - это война за здравый смысл и за удовлетворительный перевод (в лучшем случае).

Можно про это написать книгу, полную ненависти, но мне пора на войну.

Ответить

У меня был свой апогей треша в китайской компании-разработчике.
Приходит новый таск — добавляют в игру героя. К нему приложено описание способности этого героя на китайском. Прочитал несколько раз, ну никак не могу въехать, что же этот герой делает. Иду к менеджеру-китайцу, спрашиваю: "Объясни по-человечески, что тут написано?". Он читает раз, два, три, чешет репу и говорит: "Я что-то не очень понимаю, пойдём к разработчикам". Действие повторилось ещё два раза с другими людьми, пока в конце-концов не нашли того злодея, который составлял описание. Но судя по его выражению лица, он тоже не до конца был уверен, как именно работает этот навык у героя.

Так и живём. Вернее, жили: я там уже не работаю :)))

Ответить

Ой. Ну конечно свою первую статью здесь я запостил не в Геймдев, где ей место, а в Блоги. Если администрация может перенести куда нужно, буду очень благодарен. С моим интернетом я не выдержу ещё одной сессии местного модного редактора :))

Ответить

Владимир, спасибо за текст! Перенёс в геймдев. Последнюю ссылку на ваш блог пришлось убрать: в тексте их и без того много. Уверен, что все интересующиеся сориентируются :)
И ещё добавил вам красивое фото китайской стены в текст: мы стараемся не использовать титульные картинки с текстом, они смотрятся не очень хорошо в социальных сетях. Надеюсь, вы не против :)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

лошадь там на самом деле только то, что слева!
но такое видение свежо и гениально, спасибо :D

Ответить

Локализовывал когда-то одну китайскую ММО — это был тихий ужас. Все вышеописанные проблемы были во всём великолепии: отсутствие вменяемого локкита, UI нарисованный в картинках, чудовищные ограничения на длину (4-5 букв на кнопке и всё, дальше обрезалось), отсутствие переносов строки и т.д.
Плюс надо отметить "отзывчивость" и "адекватность" китайских разработчиков, переписка с которыми отдельно доставляла. В общем, never again.

Ответить

>почему с китайского переводить сложнее, чем кажется

В самом деле? Кому-то кажется, что это не сложно?

Ответить

Дело, наверное не в том, что кому-то кажется, что это несложно, а в том, что сколько не думай о сложности - она будет как не настоящая (ты ж на самом деле не знаешь, в чем она заключается), а стоит только окунуться... Вот автор про свой опыт и рассказывает. Ну я так понимаю, по крайней мере

Ответить

и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.

Вот даже до прочтения статьи уверяю, зная хотя бы понаслышке, что там с китайскими языками, уже можно лишь изначально переоценить сложность, чем недооценить. Китай же вообще другая планета.

Ответить

Бггг, романские языки то порой переводить то ещё развлечение, а азиатские руны вообще больше похоже на ад.

Ответить

Помню, когда более десяти лет назад, вдали от цивилизации, на мобильном телефоне Sony Ericsson я убивал время за J2ME-играми. Сейчас этих монстров мало кто помнит, хех, но это даже к лучшему.

В общем, трафика у меня было предостаточно, и я перепробовал кучу игр, и на одном из сайтов был раздел "китайские игры". В них определённо был какой-то свой шарм, своя специфика истории и геймплея - в общем, не самые обычные игры. Правда, вместе со всем этим были как раз элементы перевода, от которых порой я не мог сдержать хохота. Жаль, что за давностью лет процитировать не могу, ибо забыл.

А автору спасибо за крутую историю, вот уж реально любопытно, как переводить игры с таких необычных языков, как китайский.

Ответить

Очень интересный материал о трудностях перевода с китайского на русский.
Было бы крайне любопытно почитать о переводе с японского,в котором говорят вроде тоже приходится выкручиваться,как и в китайском.
Но скажу только лишь немного про перевод с английского на русский язык.
Трудности с артикулами a и the перед словами,в которых переводчики умудряются путаться.
A chaos emerald has been stolen .Изумруд не единственный,есть ещё 6 штук
The как вы понимаете, единственный.
The chaos emerald has been stolen.
Игра слов,например to play snowballs. Либо про игру,либо про се... поняли.

Ответить

В Японии через все эти ужасы прошли 80-90 гг. Можно почитать в этом блоге https://legendsoflocalization.com/

Ответить

Это и школьнику очевидно

Ответить

При том, что почти на всем, что у меня есть дома, есть надпись "made in China" - я никогда не играл в игры, сделанные в Китае. Хотя даже играл в одну, сделанную в Бразилии.

Есть интересные проекты, сделанные китайцами?

Ответить

final fantasy на сегу и final fantasy 7 на денди

Ответить

ICEY клёвый хакнслеш. А ещё Monument Valley 2 проходил на TGA под Best Chinese Game, но студия вроде британская.

Ответить

Detention - хоррор квест в стиле Cat Lady и крохой Oxenfree. Это не совсем те самые китайцы за стеной, а тайванцы, но тем не менее, очень годная игра. В сеттинге 70х про войну и анти-коммуняковую пропаганду в антураже dream logic и китайского фольклора на загробную тему (аля Fatal Frame с йокаями).

Ответить

Я как-то перерисовывал полторы тысячи интерфейсных картинок с китайскогона русский, для ММО, это конечно ад. Где-то 70% всего текста приходилось сжимать по горизонтали, иначе он никак не вмещался.

Ответить

Уверен, переводчики сокращали как могли. Но тут все в одной лодке :(

Ответить

Спасибо за статью. Познавательно

Ответить

«Взять, к примеру, имена. Большинство китайских имён состоит из трёх символов (1 — имя, 2, 3 — фамилия), реже — из двух (имя и фамилия)»
Что за чушь? Си и Мао — это фамилии!
Фамилия у китайцев всегда идёт перед именем.

Ответить

Да, конечно, фамилия из одного иероглифа, имя из двух. Нельзя публиковать статьи на ночь глядя. Спасибо за замечание.

Ответить

чайна
намба
тууууу

Ответить

Выходит, перепереть нашу игру на китайский намного проще? :-)

Ответить

С точки зрения языка - возможно. Но придётся корректировать дизайн, ведь иероглифы нужно делать крупнее, чем буквы. Нужно быть уверенным, что везде поддерживается иероглифический ввод (многие ПК-игры в полноэкранном режиме корёжит при включении IME-ввода). А для мобильных игр нужно помнить про отсутствие гугл-плея в Китае... Нюансов уйма.

Ответить

А что на счёт обратного перевода? На китайский перевести легче, сложнее, также или по-другому?

Ответить

Тоже есть свои сложности, особенно с визуальной частью, но я ни одного такого полноценного проекта не делал: это работа для носителей языка.

Ответить

狄安娜 - Серая Анна? Ну, почему бы и нет... Лишь бы другие переводчики были в курсе кого как перевели

Ответить

Давным-давно редактором подрабатывал, там и не такое было. Впрочем, на свои первые переводы мне сейчас тоже стыдно смотреть.

Ответить

Привет почти-коллеге-по-цеху!
Работала тестировщиком китайских браузерных онлайн-игр, могу понять боль ребят-переводчиков (хотя, поверьте, с болью тестировщика не сравнить). Не знаю досконально процессы внутри компании, но многие тексты мы очень сильно исправляли после переводчиков + переделывали, чтобы они вместились в отведённые для них места. Сколько ругани было в адрес переводчиков от моих коллег - не передать (не в обиду, если что). К слову, большинство текста в играх-браузерках, на мой взгляд, - просто пустое место, не связанное никак с сюжетом.

Ответить

Зря ругают: если бы переводчикам показывали, куда их контент пойдёт, они бы по-другому писали :-)

Ответить

Кек! Знач периодически нанимают атсорчеров которые на полном реале переводят свои части работы в гугол транслейте, а потом еще за это деньги отжимают тип?

Ответить

К сожалению, бывает и такое, если менеджер проекта халтурит при найме.

Ответить

Привет коллеге по цеху, переводил игру только один раз, больше не связывался, если бы у меня не было доступа к игре я ни за что на свете не разобрался бы, так что считаю нереальным без доступа к игре и разрабам делать какую-то работу, будет на выходе фигня всё равно.

Что первым делом спрашивает переводчик? Правильно, какой контекст!? Если нет контекста то вообще не понятно. И дело не в профессионализме.

Ответить

Статья просто отличная! Коллегой-по-цеху себя называть не буду, так как пока ещё учу китайский в ВУЗе, но идея взяться за перевод игры возникла полгода назад. Несколько вопросов автору:
1) Вы когда в первый раз брались за перевод,то какой уровень китайского был?
2)если есть желание и время попробовать себя в переводе, то соотвественно искать в 百度 предложения на работу, или же в Google искать?

Ответить

Привет.
1. Первые попытки были в конце третьего курса переводческого факультета, получилось пройти тестовое задание в конце четвёртого.
2. У китайских компаний будут сложности с переводом денег заграницу. Я бы начал с российских компаний, но и китайские можно тыкать при должном старании. Поищите в LinkedIn игродельные и свяжитесь с ними там, к примеру.

Ответить

Ching chong, ping pong.

Ответить