Визуальная новелла: релиз, реализм и бесплатный перевод

А также о том, как DTF помогает найти партнёров для разработки игры и пара слов пиратам от орка Йерена.

Визуальная новелла: релиз, реализм и бесплатный перевод
3333 показа
6.2K6.2K открытий

Никогда не стоит бояться того, что игра попала на торенты, это никак не повлияет на получение прибыли с конечного пользователя, это нужно всегда помнить, чтобы Dandy больше не мог сажать кинескоп телика.

Ответить

Повлияет. Запросто. Например, свою первую лицензионную игру (или это был софт, не уверен) в уже не помню каком бородатом году я купил именно из-за того, что не нашел ее в осле (ну не было тогда еще торрентов, не было).

Ответить

:D

Ответить

dEndy же

Ответить

Однако, чем ближе была дата выпуска, тем больше росло желание перевести игру на русский язык - но, как на зло, появились другие задачи, и я точно не успел бы сделать красивый художественный перевод 96 тысяч символов.

Даже немного странно, что изначально не было базовой задумки на обоих языках выпустить.

С почином!

Ответить

Спасибо! Да, поначалу просто упустил это из виду - вот и пришлось в панике искать локализаторов, а то под конец уже смотреть на редактор не было сил)

Ответить

Заклинаю, пусть отсохнет рука у того, кто украл новеллу у моего автора!Автор текста, иди-ка ты на... с такими взглядами.

Желать увечий "по площади" неопределенному количеству людей (тем более - что нередко пиратят не только глупые и бессознательные люди, но и дети) - это не есть "комильфо".

Надеюсь что хотя бы у твоих внуков хотя бы чуть-чуть мозгов в голове появится. Обиженка блин.

Нарисована новелла классно, но после такого вот просто даже по ссылкам в магазины проходить противно, не то что спонсировать таких вот деятелей.

Всем удачного дня!И тебе!

Ответить

вы же в курсе что на самом деле рука не отсохнет?

Ответить

Может, Вы предложите как навести более точно?
Я ведь не призываю всех не качать пиратки, это скорее обращение конкретно к тому, кто сломал и выложил в доступ.

Ответить

Автор текста, иди-ка ты на... с такими взглядами.

Парень сиронизировал, а тут такой резкий комментарий. Хех

Ответить

Вот сажаете вы цветы 4 месяца, красивая поляна, довольны своей работой. Хотите продать цветы. И тут приходят хитрые люди и начинают стричь цветы. Будете их хвалить и помогать им?

Ответить

какой крутой кот!

Ответить

Добавьте в App Store отметку о наличии русского языка. Сейчас виден только английский.

Ответить

Спасибо, сегодня-завтра поправлю.

Ответить

А можете поделиться, пожалуйста, после какой игры остались эти арты? В магазинах не нашел от вашей фирмы ничего похожего.

Ответить

Работали года два назад над созданием MOBA-like игры для мобильных устройств, но увы, закончилось финансирование и проект пришлось закрыть.
Пусть и в виде новеллы, но удалось оживить персонажей - и это уже хорошо)

Ответить

Молодцы!)

Ответить

Спасибо, стараемся!

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Постараемся, но обещать не можем - с тем, сколько всего валится на стим ежедневно, без ковровой бомбардировки маректингом вряд ли удастся отбить 100$ за публикацию(

Ответить

Нужно было МОБу добивать :(

Ответить

Ах, если бы были деньги.. вообще, хотел бы в карьере Гейм Дизайнера поработать над мультиплеерным проектом - МOBA, Royal Battle, или даже ММО. Посмотрим ;-)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Приветствую! Спасибо, очень приятно слышать, что есть постоянные читатели)
Для боевки в новелле, которая есть сейчас, рандом - худшее решение, как мне кажется.
Игрок не может прогнозировать свои действия и учитывать прошлый опыт, так как в любой момент удар может критануть у него или у монстра. Он путается, возникает негатив - даже пресвятая нелинейность того не стоит.
Всё описанное выше - только моё ИМХО, так что без обид.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Спасибо! Творческих успехов, коллега)

Ответить

чё когда в директ?

Ответить

Да фиг знает, может и доберемся. Там видно будет)

Ответить

Плюс, сама идея писать первоначально на иностранном языке, а потом переводить на русский выглядит шизофренично. Это как специально сделать себя инвалидом, потому что очень хочется поучаствовать в паралимпийских играх.

Ответить

Набоков, например, "Лолиту" (да и не только) писал на английском, потом уже переводил на русский.

Ответить

Я правильно понимаю, что в игре сейчас звук не работает на телефонах, и это не бага , а фича?

Ответить

В комментах выше уже ответили.

Ответить

Звук в принципе не вставлен в игру - чтобы не было ситуаций, когда игра на разных устройствах выглядит по-разному.
Спорное решение, знаю.

Ответить

а можно узнать какое количество контента в игре?

Например сколько задников, различных персонажей и какое время уйдёт на то что бы всё это неспешно прочитать?

Ответить

По поводу количества графического контента не скажу - выше в комментах уже напугали спойлерами, которые отталкивают аудиторию..)
По моим подсчетам, на _полное_ прохождение всех концовок требуется от 5-ти до 10-ти часов (в зависимости от скорости чтения и принятия решений).

Ответить

Арты сам рисовал?

Ответить

Нет - как писал в статье, арты взяты из заготовок для другого проекта и адаптированы под новеллу.

Ответить

Очень нравится, что в супер-крутой переводческой конторе, которая сует себя в каждую щель на дтфе, не знают, какие знаки препинания есть в русском, а каких нет.

Ответить

Вы о чем?
Если нашли ошибку в игре - говорите, я поправлю.
А если замечание обращено к статье - так это ко мне претензии, я же не от их лица пишу.

Ответить

Все статьи по теме были написаны вкусно и интересно. Уж очень хотелось купить игру, пока не увидил ценник, что она на андроиде и в стиме для ПК ее нет. Никакой демо версии тоже не нашлось. Выходил настоящий кот в мешке. Конечно, подкупили слова о боевке - из-за нее захотелось пощупать. По сюжету ничего сказать не могу, поскольку все только началось, но вот... Куда можно кидать косяки по переводу? Будут ли исправления? Местами русский звучит не как русский. Кое-где предложение не согласовано, банальная тавтология или просто само предложение построено так, что виднеется машинный перевод. Вы пользовались услугами редактора? Просматривали ли сами переведенный текст? Персонажи статичны (всегда 1 и та же картинка) или все же меняют позу/мимику? Пока вн больше похожа на сырой продукт, чем на вн, но задумка и идея в целом весьма хороши. Надеюсь, что в будущем выйдет обнова с фиксом перевода.

Ответить