Экономим деньги, время и нервы: четыре секрета успешной локализации

Как спланировать работу и организовать обратную связь.

Экономим деньги, время и нервы: четыре секрета успешной локализации
2.1K2.1K открытий

Я бы добавил последним пунктом обязательное тестирование локализованной версии игры, потому как у ряда проектов явно видно его отсутствие, что далеко не лучшим образом сказывается на итоговом качестве.

Ответить

Вы правы, но для решения этой задачи, как правило, лучше воспользоваться услугами локализаторов (если позволяют средства), а в статье рассматривались действия со стороны разработчика.

Ответить

Да, это важный этап, но здесь все зависит от бюджета заказчика

Ответить

Валентину привет, пускай los locos не запускает :)

Ответить

А почему не в геймдеве?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Уже в геймдеве:)

Ответить

Учился на переводчика (не доучился 2 года), знаю тонкости грамматики английского, особенности адаптивного художественного перевода текста, люблю читать, обожаю игры.. А работаю техсаппортом в корпоративной среде... :(

Ответить

Вы можете отправить нам резюме на [email protected] и попробовать свои силы.

Ответить

Наверное, просто стоит отправить резюме в игровые компании? :D

Ответить

Иди в фанатские переводы, там твои навыки с руками оторвут... жаль, что платить только не смогут.

Ответить

Есть игра на среднем этапе готовности про феодальные интриги и с кучей текста, который нужно перевести. Если интересно, отпишись в телеграме на @FoxLaw, можем обсудить условия (сроки хорошие, работать полный день не требуем)

Ответить