Все знают, что без техзадания очень трудно. Что нужно указать в техзадании для локализаторов? Стиль (формальный, неформальный, цензурная или нецензурная лексика), формальность обращения к игроку (ты, вы), аудитория (если мы не знаем, что эта игра для детей, мы будем переводить её как игру для взрослых, и получится неловко), запрещенные символы и другие технические ограничения (к примеру, бывает так, что нельзя ставить прямые кавычки или длинное тире, и наоборот) — об этом стоит говорить заранее, чтобы у вас все работало.
До сих пор вспоминаю Тотал Вар Вархаммер 2 и их "Четких пацанчиков орков"
Ваши варианты? Как адаптация "чоткие поцыки" подходит.
У Китайцев все не как на западе: нет Рождества, Новый год в другое время, и все праздники не совпадают с нашими как по атрибутике, так и по времениЭээ? В КНР люди давно празднуют Рождество, особенно в развитых восточных провинциях. И даже несмотря на то, что 80 млн. членам компартии условно запрещено его праздновать из-за идеологии, не думаю, что цензура лезет к каждому.
более того, и конфеты сладкие они едят
Комментарий недоступен
Владислав, добрый день.
Вы можете заказать нужный вам перевод у нас в Alconost. Воспользуйтесь функцией «Сделать заказ»: опишите вашу задачу и объем, мои коллеги с удовольствием проконсультируют вас по стоимости, срокам, помогут выбрать какой именно китайский диалект вам нужен, обсудят нюансы. Какие европейские языки вас интересуют?
Выбирая переводчика, важно учитывать тематику переводов, в которой он специализируется, как и степень владения языком. У нас, например, все переводчики, нативы.
Боюсь, что вычитка известным писателем, может съесть весь ваш бюджет. )
Для нахождения всех моментов тоже есть свои методы.
К примеру, футбольный менеджер, в котором были национальные команды Китая и Тайваня под их государственными флагами.
Тут же претензия именно к тому, что флаги государственные? Потому что у Тайваня и материкового Китая действительно разные сборные, это не редкость в футболе.