Как мы локализовали «Одиссею»

Подгонка текста и поиск подходящих голосов.

Как мы локализовали «Одиссею»
33 показа
10K10K открытий

Логрус, вот серьезно, у вас еще хватило совести прийти на ДТФ со статье и похвастаться переводом Одиссеи?! Черт, у меня нет слов. Блин, выбрали хотя бы тогда уж более сносную работу (я понимаю, что такую трудно найти) по типу WD 2, но Одиссея?!..
Я честно так и не определился, перевод АС:Одиссея (именно перевод, к озвучке претензий не имею) - это полнейшая халтура, либо у ваших сотрудников, как это часто бывает, творчество в заднице заиграло. И я погорячился назвав это переводом. Нет, это совсем другой материал (очень низкого качества с художественной точки зрения), перенимающий лишь общий смысл оригинала.
И речь даже не о моей статье с критикой, где, многим покажется, притянуты за уши отдельные аргументы, а о всей игре в целом и общем подходе этих горе-локализаторов с их "импровизационной" манерой перевода.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить