Как мы локализовали «Одиссею»

Подгонка текста и поиск подходящих голосов.

Как мы локализовали «Одиссею»
33 показа
10K10K открытий

Меня на десять минут вашей озвучки хватило. Одна из главных болячек локализаций в том, что вы игры озвучиваете, будто это мультфильмы. Почему ваш Маркос разговаривает как осёл из шрека? В первом же флешбеке в детство ГГ Миррин орет "Не сдавайся! Борись!" будто её убивают, хотя это совсем не так. Мата нет, акцента нет (ну ладно, я вообще не представляю, как должен звучать русский с греческим акцентом, это простительно). Кира озвучена какой-то бабкой, вообще в образ не попали. Охи-вздохи-кряхтения зачем-то тоже продублированы, причем в два раза громче оригинала. Да и куча других фраз, которые звучат больше как аудиокнига, нежели нормальная речь.

Ответить