Как мы локализовали «Одиссею»

Подгонка текста и поиск подходящих голосов.

Как мы локализовали «Одиссею»
33 показа
10K10K открытий

Радует сам факт появления подобного материала, но статья совершенно пустая: немного самопохвальбы из разряда "мы проделали очень сложную работу", немного общеизвестных фактов про липсинк, тайминги и прочее. И очень мало конструктива: про сам процесс и технику укладки текста "в губы", про сложности (конкретные, а не общие!), с которыми столкнулась команда переводчиков.

Беда в том, что между между локализаторами и потребителями огромная пропасть из недопонимания. Люди и на 1% не понимают, настолько сложна работа локализатора, да что там говорить, люди в принципе не понимают, что такое "художественный перевод", и чем он лучше подстрочника.

Logrus IT, на вашем месте я бы в ненавязчивой форме предложил общественности небольшое тестовое задание, озаглавленное броской фразой "Могли бы вы работать в Логрусе?" Пусть те, кто лучше вас знает, как делать вашу работу, на личном примере это докажет, а вы потом разберёте самые показательные примеры, расскажете, где люди неправы и почему они неправы. Начинать нужно с этого. А иначе продолжите говорить с пользователями на разных языках.

Ответить