Ловим баги: как повысить эффективность игрового тестирования в полтора раза

Руководитель отдела тестирования локализации компании Allcorrect Дарья Творилова подготовила статью, в которой поделилась секретами организации работы с тестировщиками при проверке качества перевода игр.

3.8K3.8K открытий

И вовсе не реклама, да.

Лучше бы написали что делать когда ты переводишь так, а у тебя конфликт с фан-базой, которая с пеной у рта доказывает, что переводить надо так вот. Была у нас такая дрянь с RWBY...

Ответить

У нас был кейс при переводе игры по South Park - выставленный заказчиком возрастной рейтинг не позволял переводить в привычном русскоязычным зрителям стиле. Удалось договориться с заказчиком на повышение рейтинга ради сохранения колорита.

Ответить

Вы игру по RWBY переводили? А сам-то сериал смотрели, все сезоны?
Я не с целью наезда спрашиваю. Просто сериал-то длинный, не каждый захочет его смотреть.

Ответить