Как выбрать поставщика услуг локализации

Итак, ваша игра готова, а значит, пора покорять мировые рынки. Чтобы завоевать успех, игра в первую очередь должна быть интересной, но не менее важна и качественная локализация.

Теперь ваша задача — выбрать поставщика услуг, благодаря трудам которого игра приобретет известность в различных уголках мира, не став при этом источником мемов.

Как выбрать поставщика услуг локализации

Так как же найти такого поставщика?

Воспользуйтесь рекомендациями знакомых и коллег. Вряд ли они посоветуют подрядчика, услугами которого остались недовольны.

Рекомендаций нет? Не беда, ведь есть поисковые системы. Конечно, упоминание сайта в выборке, составленной по запросу «локализация игр», — это еще не гарантия качества, поэтому изучите ресурс внимательно

  • На сайте должна быть указана конкретная информация о компании. Как долго она существует на рынке, какие услуги оказывает, над какими проектами работала. Большим плюсом будет наличие портфолио, и просто огромным — наличие в портфолио проектов, похожих на ваш. Это гарантия того, что вы сможете быстро найти с локализатором общий язык.
  • Посмотрите, чем занимается компания помимо основного направления деятельности. Проведение исследований и участие в различных профильных мероприятиях (игровых конференциях, форумах и т. п.) повышают ее статус.
  • Вероятно, на сайте отсутствует прайс-лист. Да, порой это раздражает. Однако не стоит забывать о том, что стоимость локализации зависит от потребностей клиента, объема работ, количества повторов в тексте и множества других факторов.

Начало сотрудничества

Собрав базовую информацию, напишите на электронную почту компании.

Когда с вами свяжется менеджер, обратите внимание на следующие моменты, чтобы понять, достоин ли потенциальный поставщик услуг дальнейшего сотрудничества:

  • Оперативность реакции. Да, иногда у менеджеров большая загрузка, а порой случаются и технические неполадки, но скорость ответа на запрос при первом обращении, как правило, коррелирует со своевременностью сдачи проекта.
Как выбрать поставщика услуг локализации
  • Менеджер задает вопросы о вашей игре. Он делает это не от скуки: информация о проекте и о ваших потребностях нужна для расчета стоимости, организации рабочего процесса и формирования команды исполнителей.
  • Менеджер кратко рассказывает о том, как будет протекать работа. На этом этапе уместно спросить, какие программы использует потенциальный подрядчик, если это имеет принципиальное значение. Хорошие локализаторы в некоторых случаях готовы даже перейти на привычное вам ПО.
  • Если размещенного на сайте компании портфолио недостаточно, можете смело попросить менеджера предоставить дополнительную информацию. С вами обязательно поделятся ею.

Как оценить качество будущей локализации?

Так, вам предоставили список компаний, с которыми сотрудничает потенциальный подрядчик. Вы знаете, над какими проектами он работал, но по-прежнему затрудняетесь принять решение? Не стесняйтесь попросить компанию выполнить для вас тестовое задание. Организации, заботящейся о своих клиентах, не составит труда сделать небольшой тестовый перевод, чтобы показать уровень профессионализма.

Кто управляет локализацией в компании?

Главная задача локализаторов — подготовить качественный продукт, который соответствует ожиданиям клиента или даже превосходит их. Чтобы должным образом наладить процесс локализации, необходимо разобраться, кто же будет им руководить. Логично предположить, что «главным» будет менеджер проекта со стороны вендора, однако это вовсе не так.

Процессом управляет клиент. Конечно же, вас не посадят на место координатора проекта и не заставят работать в Trados или Crowdin. Не придется вам и подбирать переводчиков. Управление заключается в том, что вы излагаете свои требования к конечному продукту и предоставляете информацию и материалы, которые помогут эти требования соблюсти. Как уже упоминалось ранее, если менеджер просит вас рассказать о проекте подробнее, предоставить ссылки на игру, скриншоты и прочее, а также перечислить особые требования, то это вовсе не праздное любопытство. Это попытка узнать о ваших ожиданиях от проекта и получить информацию, которая поможет их оправдать. Очень хорошо, если подрядчик предоставит вам шаблон технического задания. В нем приводятся основные требования к стилю повествования, обращениям к игроку, длине строк и многому другому. Если не оговорить эти требования отдельно, перевод необязательно будет плох. Но если при всей своей безупречности он не поместится в предназначенное для текста окно, какую ценность будет иметь его качество?

Что будет после?

Многих волнует вопрос о том, что же будет после завершения локализации. Что делать, если потребуется внести правки в перевод? Какие гарантии вам предоставят? Локализаторы действительно хотят, чтобы ваша игра и результаты их работы над ней получили высокую оценку игроков. Поэтому в интересах поставщика услуг следить за отзывами, анализировать переводы и вносить корректировки, если потребуется. Здорово, если он может вам помочь с community support.

Итак, выбор локализационной компании — это большая ответственность.

Как выбрать поставщика услуг локализации

Что же сделать, чтобы не совершить ошибку?

  • Попросите своих коллег порекомендовать вам вендора.

  • Поищите отзывы на независимых ресурсах.
  • Изучите сайт компании, с которой планируете сотрудничать.
  • Обратите внимание на оперативность ответов.
  • Постарайтесь оценить профессионализм менеджера, откликнувшегося на ваше обращение.

Работая со специалистами своего дела, вы почувствуете, что ваши потребности стали их потребностями. Опытный локализатор выстроит процесс взаимодействия наиболее удобным для вас образом, сдаст проект вовремя и поможет сделать вашу игру успешной на новых рынках. И помните: хороший подрядчик заботится не только о своей прибыли, но и о вашей!

2.8K2.8K открытий
51 комментарий

Комментарий недоступен

Ответить

Как показала практика, большинство не проверяют информацию перед тем, как что то написать. Софтклаб не занимались переводом DMC5. Capcom, как и в случае со своими предыдущими играми сама занимается локализацией, заказывая её у аутсорсеров Для DMC5 таковыми в титрах числится Польская студия Testronic.

Ответить

У многих разработчиков проблема будет в том, что для появления фанатского перевода сначала нужно обзавестись фанатами. Кроме того, в этом случае процесс становится стихийным, неуправляемым и непредсказуемым.

Ответить

"Фанатские переводы" могут делаться годами. А локализация игры всегда бывает нужна "еще вчера".

Ответить

Сука какие же ужатые там сабы

Ответить

Раз уж завели речь о локализации, то вылью свою личную ненависть и отзыв на студию локализации "Левша".
На сайте левши в разделе "наш опыт" есть несколько известных тайтлов, но это не все проекты к которым они приложили свои ручонки. О халтурках они предпочитают умалчивать. Причем не просто не рассказывать, а намеренно умалчивать. Например, достоверно известно, что они приложились к локализации на русский игры "The Curious Expedition", однако решили в титрах о себе не упоминать. И не удивительно, потому что надмозговость перевода начинает проявлять себя с первых минут.
Вопиющий пример, то как они перевели "capacity" — "вместимость". Что это значит в игре? А то, что люди и животные отныне не переносят, а _вмещают_ в себя вещи. Вдумайтесь в смысл слова — с лёгкой руки левшей какая-нибудь Мари Кюри в этой игре запросто может поместить в себя 2 бутылки виски и манго. Тут даже поручик Ржевский не нужен!
Далее, с первого взгляда вполне нормальный перевод слова "sanity", в игре — "настрой". Но это только на первый взгляд, если в игру не играть. Наиболее подходящий по смыслу перевод "здравомыслие", но это слово, во-первых, слишком длинное, во-вторых, какое-то архаичное. Нужна была ёмкая и понятная замена, и с этим ни один левша не справился. Поясняю. На скриншоте, вот эта фиолетовая полоса отражает "sanity", когда она снижается до нуля, члены экспедиции начинают творить разные сумасшедшие вещи, как то — поджигать лес, разговаривать с внутренними голосами, убивать и кушать других членов экспедиции... Опять же, благодаря левшам, это происходит от того, что у какого-нибудь Чарльза Дарвина просто испортилось настроение. Но если перевести слово "sanity" нормально, например "рассудок" (что подходит и по смыслу и по количеству букв), то всё встаёт на свои места — у людей измученных тяготами экспедиции просто едет крыша.
Там если дальше копать, то можно ворох таких косяков найти, в интерфейсе, в дневниках, повсюду. Короче кроме ненависти у меня этот перевод ничего не вызывает. Фактически они взяли фанатский перевод с crowd.in сделали xуяк xуяк и в отправили заказчику. Что самое примечательное, прошло уже почти полгода, а они даже явные косяки в интерфейсе не исправили. Взяли деньги, сляпали за неделю, и свалили в закат.
История с The Curious expedition, это что я знаю достоверно.
А вот по слухам, еще один проект к которому они приложились это "The Long Dark". О качестве перевода наиболее красноречиво говорит мастерская в steam. В топе модов целых две любительских русификации и одна "смищная". Nuff said.
Может кто-то еще знает о их работе, но эти два то о чём я знаю.
Что я хочу сказать, может быть для крупных проектов они еще и стараются, но для инди разработчиков они делают натуральную халтуру.
Спасибо за внимание.

Ответить

Очень нравится эта игра, но играть в неё не могу :) Слишком сложная для человека, который 10 раз прошел FTL и Renowned Explorers за каждого из героев :*(

Ответить