Многие не понимают, что часто создателем насрать на то, какая будет локализация, и для перевода дают сухой текст без подробностей без картинки, без пояснений, переводчику в таком случаи остается только гадать.... а потом выясняется что переведенный текст не подходит к персонажу, который это говорит по временным рамкам, по мимике, и теперь уже дубляжнику приходится на коленке это как то подстраивать. Идеальные случаи редки но бывает, что даже разработчик игры идет навстречу локализаторам, и изменяет анимацию сцены, для той или иной локализации, но всеж это редко, хорошо будет если хоть заметки к текстам пришлют, мол что персонаж имел ввиду...
Многие не понимают, что часто создателем насрать на то, какая будет локализация, и для перевода дают сухой текст без подробностей без картинки, без пояснений, переводчику в таком случаи остается только гадать.... а потом выясняется что переведенный текст не подходит к персонажу, который это говорит по временным рамкам, по мимике, и теперь уже дубляжнику приходится на коленке это как то подстраивать. Идеальные случаи редки но бывает, что даже разработчик игры идет навстречу локализаторам, и изменяет анимацию сцены, для той или иной локализации, но всеж это редко, хорошо будет если хоть заметки к текстам пришлют, мол что персонаж имел ввиду...