Как выбрать поставщика услуг локализации

Итак, ваша игра готова, а значит, пора покорять мировые рынки. Чтобы завоевать успех, игра в первую очередь должна быть интересной, но не менее важна и качественная локализация.

Как выбрать поставщика услуг локализации
2.8K2.8K открытий

Раз уж завели речь о локализации, то вылью свою личную ненависть и отзыв на студию локализации "Левша".
На сайте левши в разделе "наш опыт" есть несколько известных тайтлов, но это не все проекты к которым они приложили свои ручонки. О халтурках они предпочитают умалчивать. Причем не просто не рассказывать, а намеренно умалчивать. Например, достоверно известно, что они приложились к локализации на русский игры "The Curious Expedition", однако решили в титрах о себе не упоминать. И не удивительно, потому что надмозговость перевода начинает проявлять себя с первых минут.
Вопиющий пример, то как они перевели "capacity" — "вместимость". Что это значит в игре? А то, что люди и животные отныне не переносят, а _вмещают_ в себя вещи. Вдумайтесь в смысл слова — с лёгкой руки левшей какая-нибудь Мари Кюри в этой игре запросто может поместить в себя 2 бутылки виски и манго. Тут даже поручик Ржевский не нужен!
Далее, с первого взгляда вполне нормальный перевод слова "sanity", в игре — "настрой". Но это только на первый взгляд, если в игру не играть. Наиболее подходящий по смыслу перевод "здравомыслие", но это слово, во-первых, слишком длинное, во-вторых, какое-то архаичное. Нужна была ёмкая и понятная замена, и с этим ни один левша не справился. Поясняю. На скриншоте, вот эта фиолетовая полоса отражает "sanity", когда она снижается до нуля, члены экспедиции начинают творить разные сумасшедшие вещи, как то — поджигать лес, разговаривать с внутренними голосами, убивать и кушать других членов экспедиции... Опять же, благодаря левшам, это происходит от того, что у какого-нибудь Чарльза Дарвина просто испортилось настроение. Но если перевести слово "sanity" нормально, например "рассудок" (что подходит и по смыслу и по количеству букв), то всё встаёт на свои места — у людей измученных тяготами экспедиции просто едет крыша.
Там если дальше копать, то можно ворох таких косяков найти, в интерфейсе, в дневниках, повсюду. Короче кроме ненависти у меня этот перевод ничего не вызывает. Фактически они взяли фанатский перевод с crowd.in сделали xуяк xуяк и в отправили заказчику. Что самое примечательное, прошло уже почти полгода, а они даже явные косяки в интерфейсе не исправили. Взяли деньги, сляпали за неделю, и свалили в закат.
История с The Curious expedition, это что я знаю достоверно.
А вот по слухам, еще один проект к которому они приложились это "The Long Dark". О качестве перевода наиболее красноречиво говорит мастерская в steam. В топе модов целых две любительских русификации и одна "смищная". Nuff said.
Может кто-то еще знает о их работе, но эти два то о чём я знаю.
Что я хочу сказать, может быть для крупных проектов они еще и стараются, но для инди разработчиков они делают натуральную халтуру.
Спасибо за внимание.

Ответить

Очень нравится эта игра, но играть в неё не могу :) Слишком сложная для человека, который 10 раз прошел FTL и Renowned Explorers за каждого из героев :*(

Ответить

Перечитал написанное, видимо некоторые запятые в испуге разбежались, пока я яростно стучал по клавишам.
Вот ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, расставьте там, где увидели недостачу.

Ответить