Как выбрать поставщика услуг локализации

Итак, ваша игра готова, а значит, пора покорять мировые рынки. Чтобы завоевать успех, игра в первую очередь должна быть интересной, но не менее важна и качественная локализация.

Как выбрать поставщика услуг локализации
2.8K2.8K открытий

А можно узнать порядок цен? Вот вы запостили скрин Покемонов, которых не локализовали. И я задаюсь вопросом: почему? Во сколько бы обошлась локализация такого продукта?

Ответить

На самом деле довольно сложно вот так сказать, сколько может стоить локализация игры. Стоимость перевода текста — лишь одна статья расходов. Нужно учитывать расходы на координацию перевода, дополнительные лицензии на софт, время разработчиков на добавление локализации в игру и выгрузку текстов на перевод, адаптацию арта (надписи там всякие переверстать на разных языках), затраты на QA локализации, поддержку игроков на языке игры, подготовку маркетинговых материалов и т. д.

Вот Лукас Поуп пишет, что в Papers, please около 12 000 слов: http://dukope.tumblr.com/post/83177240466/localizing-papers-please-part-2-this-post-was
Это совсем небольшая игра по меркам локализационного проекта. Не знаю ставок исполнителей, которых он упоминает, но если взять ставки чуть выше среднего, то думаю, что у него ушло около 1000 долларов на язык. За какие-то больше (японский, немецкий должны быть подороже), за какие-то меньше (русский, португальский). Но это прямо только перевод. Если почитать предыдущую статью, то он ещё довольно много времени потратил на разработку процесса локализации.

Ответить

К сожалению, такого понятия, как порядок цен в локализации действительно нет. Все зависит от языков, объемов и еще миллиона (на самом деле поменьше, конечно) факторов.

Ответить