Gamedev Tanya Veryasova
3 578

На какой язык переводить игру

Рекомендации по выбору языков для локализации для разработчиков игр от компании Allcorrect.

В закладки
Аудио

Рано или поздно многие разработчики игр задумываются о локализации. Для того чтобы издать игру в других странах, зачастую достаточно поставить несколько галочек перед публикацией в магазине. Но захотят ли пользователи загружать игру на языке, который они не понимают? Если с шутером или три-в-ряд можно разобраться без глубоких познаний в лингвистике, то для погружения в мир ролевой игры или квеста порой недостаточно даже хорошего владения иностранным языком.

Как правило, в первую очередь игра переводится на английский — язык международного общения. Иногда разработчики делают это самостоятельно или с помощью знакомых. Такой подход позволяет сэкономить, но результат порой оказывается непредсказуемым.

Локализаторы предлагают другой подход. Перед расчетом сметы мы, как правило, проводим анализ, который показывает востребованность жанра и платформы в целевых странах. Например, для мобильных игр объем языковых рынков выглядит следующим образом:

Речь идет именно о языковых рынках, так как перевод на некоторые языки позволяет выпустить продукт сразу в нескольких странах.

Интересно, что английский язык находится лишь на втором месте: в сегменте мобильных игр лидирует китайский упрощенный. Причина тому — не только стремительно растущее население Китая и искренний интерес всех слоев населения к мобильным устройствам, но и готовность игроков из Поднебесной платить за контент. Впрочем, у этого перспективного рынка есть и минусы. Во-первых, в Китае нет единого Google Play или его аналогов, так что для издания игры придется договариваться сразу с несколькими площадками, а во-вторых, китайское правительство ставит высокие законодательные барьеры для иностранных разработчиков (как преодолеть их, можно почитать на DTF).

Не менее важно оценить платежеспособность населения. Доходы от выпуска игры в крошечных Тайване и Гонконге, скорее всего, будут выше, чем от издания в огромной Бразилии (особенно учитывая, что бразильские игроки — пираты не хуже наших соотечественников).

Еще один пункт, на который стоит обратить внимание при выборе языков локализации, — это степень распространенности английского языка. Например, пользователи из скандинавских стран вполне платежеспособны и готовы приобретать игры, а также совершать внутриигровые покупки. Однако большинство жителей хорошо владеют английским и не откажутся от покупки из-за отсутствия локализации на шведский или норвежский.

Итак, при выборе языков для локализации стоит обратить внимание на следующие параметры:

  • количество людей, говорящих на целевом языке;
  • уровень доходов населения в целевой стране;
  • уровень владения английским языком;
  • наличие законодательных барьеров для выхода на рынок;
  • популярность жанра в выбранной стране;
  • конкурентная среда.

«Джентльменским набором» локализатора считаются основные европейские языки (EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский) и основные азиатские (китайский, корейский, японский). Если вы не готовы экспериментировать и выяснять, окупятся ли вложения в локализацию игры на африкаанс и продвижение ее в ЮАР, лучше воспользоваться стандартной схемой.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Tanya Veryasova", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 98, "likes": 75, "favorites": 117, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gamedev", "id": 46809, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 15 Apr 2019 10:14:31 +0300" }
{ "id": 46809, "author_id": 51918, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/46809\/get","add":"\/comments\/46809\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/46809"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64954, "last_count_and_date": null }

98 комментариев 98 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
17

На русском не только в России говорят. Чо за херня на пикче?

Ответить
0

Под картинкой же все написано:

"Речь идет именно о языковых рынках, так как перевод на некоторые языки позволяет выпустить продукт сразу в нескольких странах."

Ответить
12

в нескольких странах

и на пикче эти страны перечисляются почти под всеми языками, а вот под русским (например и в том числе) - указана только Россия.

Ответить
2

А СНГ разве не языковой рынок?

Ответить
2

СНГ языковой рынок, по этому на картинке указан язык, а не страна, ну а флаг видимо просто как основной страны носителя.

PS. Сейчас заметил внизу перечисление стран, да, согласен, неправильно написали:)

Ответить
0

А я подписи и имел в виду))

Ответить
0

Это вряд ли. Вот например: трансляции турниров по Лиге Легенд на русском языке показывают на Яндексе, который заблокирован в Украине.

Ответить
0

Я кроме метро 2033 не могу вспомнить крупные игры на украинском языке.

Ответить
1

не в России денег нет)

Ответить
1

Украина и Казахстан конечно меньше денег на игры тратят, но не настолько чтобы их полностью списывать со счетов.

Ответить
0

Как и на английском и, например, испанском.

Ответить
0

Ну так на остальных языках указаны другие страны, а под русским нет

Ответить
–1

Официально больше нигде не говорят. Только внутри федерации.

Ответить
1

Ну так на испанском тоже официально в США не говорят.

Ответить
3

В определённых штатах испанский официальный, как гавайский на гаваях например.

Ответить
3

В определенных странах, например Белоруссия, русский второй официальный язык.

Ответить
0

В Беларуси и Казахстане говорят, например. Ну и в некоторых странах средней Азии. Видимо, подзабыли об этом немного, когда составляли инфографику.

Ответить
–1

Официально больше нигде не говорят. Только внутри федерации.

Ой да ладно? Точно? Уверен?

Ответить
5

Традиционный китайский на пикче зачем-то написали на английском и с ошибкой))

Ответить
6

Да кстати, забавно, учитывая название конторы-источника (ALL correct))

Ответить
4

Смысл переводить на китайский если твою игру не лицензируют и как итог не пустят на рынок ?
Там внизу всего 100 игр в год всего проходят ....

Ответить
0

Если говорить о российских разработчиках, то перевод на китайский востребован у крупных игроков, имеющих ресурсы на то, чтобы обойти законодательные преграды. Инди-разработчику мы сами с большой долей вероятности порекомендуем более "дружелюбные" рынки - но каждый случай, естественно, анализируется индивидуально.

Ответить
0

Не стоит забывать и тех игроков которые могут обойти блокировку

Ответить
7

игроки, могущие обойти блокировку через впн, считаются аудиторией другого геокластера и не являются валидной выборкой для подобных выводов.

Ответить
1

У каких крупных игроков? какие ресурсы? Что за чушь?
Там тенсент свои игры до конца пропихнуть не может.
Татьяна, вы вообще в курсе дел индустрии?

Ответить
–2

Если просмотреть топ китайских сторов (более или менее достоверные открытые данные есть для iOS), то можно увидеть в топ-10 даже игры российских разработчиков.

Ответить
2

Каждый первый русский проект ага)
откуда ж вы беретесь, экзберды, лять)

Ответить
0

что за магазин?

Ответить
1

эпэнни, большой такой магазин, ага.

Ответить
0

А в оригинале? По "Эпэнни" ничего не находит.

Ответить
2

да гспдбжмй App Annie.

Ответить
2

ClashofClans на 56м месте, ClashRoyale на 69м, Hearthstone на 44м
Татьяна, не позорьтесь, пожалуйста, и прежде чем претендовать на какую-то силу собственного мнения, изучите нормально рынок

Ответить
0

Действительно, мои данные немного устарели. Но около полугода назад в топ-10 было несколько игр от Playrix (издаются они через ирландское юрлицо, но по факту разработчик находится в России).

Ответить
1

Никогда игр от playrix не было в топ-10. Прекратите, пожалуйста. У вас не получается в экспертизу.

Ответить
0

Так тенсент явно прижать хотят. Остальные проходят. У моих друзей выпустил издатель по лицензии другой игры.

Ответить
1

вы сами описали качественно иной случай

Ответить
1

Есть статистика по целесообразности локализации на русский для Стима и других ПК-платформ? Сам стим говорит, что русскоязычные пользователи на 3 месте по английского и китайского. Но насколько платёжеспособна русскоязычная аудитория?

Ответить
5

Ну ты сам посмотри. Что не игра, то пк боярам дорого.

Ответить
2

а ты думаешь, американцы счастливы по 60 баксов платить?

Ответить
0

Я хз, но они не имеют региональных цен. А у нас все ноют из-за 150р, когда на консолях 1300

Ответить
0

Вижу в Xbox Store в регионе США у многих игр сопоставимое количество отзывов и оценок под обычным изданием и всякими голд/делюкс которые идут по 80-90 обычно.
Получается американцы в целом готовы платить и больше 60. В принципе для некоторых игр это звучит оправданно, но очень для редких.

Ответить
0

К сожалению, мы пока что не делали анализ для ПК и консольных игр. В планах такие исследования есть, и когда будут результаты, мы обязательно поделимся:)

Ответить
0

А не могли бы вы для начала рассказать, откуда взяты цифры на вот этой "мобильной" картинке?
Потому что пока видно только набор неких цифр и общих слов, а вы упоминаете какие-то "исследования", которые якобы способны провести.

Ответить
0

«Джентльменским набором» локализатора считаются основные европейские языки (EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский) и основные азиатские (китайский, корейский, японский)

Мда, русский вон уже и немецкий объегорил, и с французским место делит можно сказать, а всё нет его в подобных наборах...

Ответить
2

Негодую что нет Эсперанто

Ответить
2

Мало форсят, ибо не нужен он. Хотя пробовал изучать - действительно ну оооочень быстро идёт. "Международность" языка во все века определялась родным языком большинства крупных инвесторов, т.к. на их родном языке проще денег просить. Так что светлое будущее, в котором все говорят на простом и понятном internacia lingvo, человечеству вряд ли светит...

Ответить
0

Как же ты прав((

Ответить
0

А чё там с Эсперанто?

Ответить
0

Нету игор

Ответить
0

Я имел в виду, как там вообще ситуация с этим языком? Насколько мне известно, это искусственный язык. Посему можно сделать вывод, что для людей это всегда второй язык. Он кстати где-то признан государственным?

Ответить
0

Нигде, он так и остался игрушкой лингвистов.

Ответить
0

Ну я в общем-то примерно так же и думал, однако некоторое время назад натыкался на достаточно впечатляющие цифры о количестве людей, владеющих этим языком, поэтому и поинтересовался, вдруг что изменилось там с ним.

Ответить
0

Ну на нем так и говорят миллионы. Но пока ситуация не оч

Ответить
0

вики говорит что есть около 2 тысяч людей для кого он родной

Ответить
0

Мы писали статью для русскоязычных разработчиков, которые в 90% случаев имеют исходную версию игры на родном языке:)

Ответить
2

Это всё равно грустно, потому что множество русскоязычных разработчиков делают игру сразу на английском.

Ну и вообще, потенциально эта статья может быть интересна не только русским. Уверен, dtf читают множество людей из славянских стран и стран СНГ.

Ответить
3

мы в наши годы не жаловались, а язык учили)

Ответить
1

Учить язык по играм такая попоболь конечно, не проще ли по книгам/сериальчикам?

Ответить
1

Лучше по мультфильмам - там дикция очень чётко выверенная, легче вычленять слова в потоке речи и связывать их с происходящим. Сам так учился и всем советую)

Ответить
0

Ну без сабов смотреть все равно не очень, приходится больше внимание обращать и проматывать нудятину сложней

Ответить
1

приходится больше внимание обращать

Именно. А у сабов есть недостаток - их приходится читать, а начинающий этого всё равно не умеет (устный язык учить проще, чем письменный).

Ответить
0

Как фанат MLP, могу сказать, что не всегда. Поток сознания Pinkie Pie, например, частенько бывает разобрать весьма нетривиально :)

Ответить
0

Ну, я просто разные смотрел. Всегда любил мультики. В основном Fox Kids, WB kids, nickelodeon и конечно же прекраснейший adult swim :))) На перечисленных каналах вполне себе обучабельный контент... Да-да, учим английский по спандж-бобу и Aqua Teen Hunger Force xD

Ответить
–1

А мы в наши годы понимаем, что русскоязычный рынок игр - большой и прибыльный.

Ответить
2

Большой, это да. А вот относительно прибыльности есть сомнения: заходишь в любой опрос на игровом сайте «Где купите игру», 85% — «куплю на торрент-трекере».

Ответить
0

Это не так. Можешь хоть тут опрос запилить (они и так каждый месяц проходят).

Ответить
0

Ну вот интересный опрос (правда 2 года назад): https://4pda.ru/2017/10/25/347632/
5% не играют, а 7% не скачивают ничего с торрентов.

P. S. А какие тут результаты опросов? Что-то не встречал.

Ответить
1

Ну, многие старые игры тупо нигде не купить, а некоторые вообще порты со старых консолей. Их без торрентов не получить, поэтому все эти 7% - нуфаги

Ответить
1

Да. полностью согласен. Вообще опросы не всегда корректные, например смешивают игры, тв, кино, программы (вот как на картинке ниже).

Игры у меня все лицензия, т.к. удобно, тем не менее и в Steam и PSN регион РФ из-за локализаций, хотя там не живу.

Телевидение не работает официальное вообще ни одно за пределами СНГ, поэтому у меня выбора нет.

Та же самая ситуация с видеосервисами — у меня нет возможности пользоваться ничем официально. Я бы с удовольствием платил, но что Амедиатека, что Нетфликс — водит хреном по губам. Я уж не говорю про британские ситкомы, которые я люблю — их просто везде мало.

Были бы официальные сервисы с нужным мне контентом — платил бы без вопросов.

Ответить
1

4pda!
Еще на рутрекере такой опрос запилить.
Как в старом анекдоте:
По результатам интернет-опроса, интернетом пользуются 100% опрошенных.

Ответить
1

Этот опрос тоже ни о чём не говорит.
Лично я, например, за последние десять лет за музыку платил только на концертах, за фильмы только в кинотеатре, при этом у меня ни одной пиратской игры.
Вот как мне отвечать в этом опросе?

Ответить
0

4pda всё таки пиратский ресурс... Ну вообще получается, что результат опроса будет зависеть от площадки. Тут, например, пиратов меньшинство.

Ответить
0

Более платежеспособное население владеет англ.
Из опыта Google Play и AppStore
Пользователи с РУ региона это просто смешные копейки.
Пользователи с АНГЛ региона (США особенно) уже нормальные на деньги.

А локализация стоит денег и поэтому экономят на всех бедных регионах. Да и смысла нет публиковать что-то и целиться в местный РУ рынок. Нужны деньги, нужно стать популярным в США итп. С ПК я думаю тоже самое.

Ответить
1

Какой смысл в переводе на "традиционный китайский"? Да, это сразу несколько стран, но всё же:
1) Это страны с очень низкой рождаемостью, поддерживающие численность населения за счет мигрантов из КНР, родной язык которых "упрощенный китайский". К тому же многие там учат "упрощенный" чтобы заниматься торговлей с материком или просто чтобы смотреть многочисленные китайские сериалы.
2) Это страны с очень высоким уровнем знания английского. И скорее всего многие там предпочли бы оригинал ленивому переводу.

Ответить
0

Если ты уже перевел на упрощенный, то на традиционный - по сути просто знаки другие поставить. Это не должен быть запредельный ценник. Ну, если речь не об озвучке.

Ответить
0

Это понятно, но их должен же заменять человек знающий и те, и те. Ладно, допустим заменить можно как то автоматически, но повторную вычитку же надо всё равно делать?

Ответить
0

Ну, вычитка - это не то же самое, что полноценный перевод.

Ответить
1

Это как-то смешно. Город-государство, бывший город-государство и остров на 23 млн человек - это рынок больше, чем СНГ.

Ответить
0

Интересно, а что с португальским? Бразилия не вытягивает?

Ответить
2

Там не в количестве говорящих дело, а в том, что в этом регионе платёжеспособность низкая.

Ответить
1

Португальский и португальский бразильский довольно сильно различаются, и в статистических источниках определяются как два разных языка. Португальский бразильский находится на 14 месте рейтинга, континентальный язык - лишь на 32.

Ответить
0

Вот всегда было интересно насчет европейских языков. Неужели во Франции, Италии и Германии настолько паршиво знают английский, что 99% разработчиков выделят деньги на локализацию на эти языки? А на русский, где рынок сравнительно такой же, если не больше (поправьте если не прав) переводят только крупные проекты.
В своё время горел со списка языков в Star Wars the Old Republic - английский, французский, немецкий и польский. На польский то есть они выделили денег, а на русский почему-то нет

Ответить
1

Знают, но не настолько, чтобы играть в оригинальную версию и получать от этого удовольствие. А так как рынки перспективные, к мнению пользователей на них прислушиваются.
Не говоря уже о "мелочах" типа принципиальной нелюбви французов к английскому языку.
Ну и про русский:

Ответить
0

А можно узнать какой объём рынка для Португальского языка в цифрах? И можно ли одну локализацию делать для Бразилии и Португалии?
А также вопрос про билингва регионы, например страны Африки и Юго-восточной Азии: можно ли считать игру локализованной для них, если в стране официален один из европейских языков? (английский, французский, португальский, немецкий) Или просто забыть о них, поскольку там нет денег?

Ответить
0

Согласно данным Statista, в Португалии 1 140 000 геймеров. ARPU в стране $24,97, объем рынка - около $28,6 млн.
Одну локализацию сделать можно, нооо.... Я, например, смогу понять о чем речь в тексте на белорусском, но получу ли удовольствие от его прочтения - не факт.
Для многоязычных регионов, как правило, не делают отдельной локализции под местные языки (это окупается в редких случаях), игру в стране издают на более распространенном языке.

Ответить
0

Немного позанудствую. Мне кажется неправильным разделять китайский язык на упрощенное и традиционное написание, как на картинке. На мой взгляд, логичнее было бы деление на мандарин, на котором говорят в материковом Китае, в Сингапуре и в Тайване, и на контонский диалект, на котором преимущественно говорят в Гонконге и Макао + китайские диаспоры в США.

UPD Было бы интересно узнать, почему этот язык разделили именно таким образом. Все-таки перевод на мандарин и на контонский это больше работы (по сути перевод на два разных языка), в то время как перевод на упрощенные иероглифы можно прогнать через гугл переводчик, который заменит все простые иероглифы на традиционные.

Ответить
0

Вроде как упрощённый китайский упорно продвигается самим государством

Ответить
0

Спасибо за развернутый комментарий! По поводу разделения языков - есть несколько общепринятых подходов, мы опирались на тот, который используют статистические сервисы.
Но хочу сказать, что каждый раз, когда кто-то предлагает локализовать игру с помощью гугл-транслейта, в мире плачет один розовый пони.

Ответить
0

Про перевод с помощью гугла - согласен, а заменит символ А на символ В может сделать и гугл переводчик условный (или иная программа/сервис), для этого ему не нужно знать ни грамматику, ни синтаксис. Я к тому, что имея на руках перевод на упрощенный мандарин, не надо переводить оригинальный текст еще и на традиционный мандарин, достаточно будет заменить упрощенные символы на традиционные, что скорее всего будет делаться с помощью алгоритмов, а не в ручную переводчиком. Ну и в конце концов перевод же будет вычитываться на ошибки, очепятки и прочее.

Ответить
0

Предварительно нужно оценивать проект - иногда можно ограничиться редактурой, но может случиться так, что простой метод окажется сложнее сложного.
Кстати, о возможности использования машинного перевода мы писали - https://dtf.ru/games/25508-kak-razrabotchiku-igr-ispolzovat-mashinnyy-perevod-v-tehprocesse
Иногда он помогает сократить расходы, если подойти к делу ответственно.

Ответить
0

Важна еще специфика рынка. У России с Японией разница почти в 9 раз, но понятно что условный BR или MOBA при должном качестве больше наберут в России, а у JRPG будет уже не 9 кратная разница в пользу Японии а условно 100 кратная. Тоже самое с Китаем и Японией, при трёхкратной разнице в пользу Китая она по большей части в мобильном гейминге, а у Японии в консольном.

Ответить
0

Я чего-то не понимаю, но 15 822 млн - это ведь почти 16 млрд. людей. Откуда такие цифры?

Ответить
0

Там знак доллара ($)...

Ответить
0

Надо высыпаться...

Ответить
0

Так надо на китайский переводить или нет, так и не понял?

Ответить
0

Зачем перевод, если нереально попасть в их сторы и их регион?

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Уве Болл вернулся в кино
и начал экранизировать flash-игры
Подписаться на push-уведомления