Собираем картину: почему хороший локкит — залог быстрой локализации

Переводчик-редактор Allcorrect Group Анастасия Кржижевская рассказала о том, что такое хороший локкит и как разработчику избежать расхода денег, времени и антидепрессантов в процессе локализации игры.

Собираем картину: почему хороший локкит — залог быстрой локализации
2.9K2.9K открытий

Фразу "Хочу, наверное" можно было бы заменить на что-то более нейтральное, чтобы подходило к разным предложениям, например "Думаю, да"
А еще, когда не знаешь пол героя, тоже приходится идти на всякие ухищрения - вместо "Я хотел" или "Я хотела" использовать "Мне хотелось" и что-то в таком духе)
Когда занимался переводами модов для Oblivion, Fallout и Dragon Age, постоянно приходилось так делать, чтобы уж совсем белиберда не получалась

Ответить

У нас даже есть словарик гендерно-нейтральных обращений (правда, чаще они используются, когда пол героя может меняться, а скриптов на это почему-то не предосмотрено).

Ответить

Мне сразу вспомнилось "Золотое издание" Mass Effect, где все "You" заменили на "Вы", чтобы не париться с гендерными версиями реплик персонажей, из-за чего в некоторых диалогах получилось мягко говоря СТРАННО, а в некоторых и совсем нелепо.

Ответить