Как-то название лонга не совсем отображает его суть, очень много информации, которая, возможно, полезная, но не отвечает на вопрос "Что влияет на качество локализации?". Ну и если за месяц переводить 10 000 слов, то это и будет ответом на "почему [такие] локализаторы не зарабатывают деньги". Средняя скорость большинства профессиональных переводчиков - 2 500 слов в день. Да, если текст сложный, изобилует приколами и каламбурами, то средняя скорость понизится, но явно не настолько.
CAT-программы тоже ущербные в пример приведены, что Crowdin, что OneSky. Да, они бесплатные (условно). Да, Crowdin довольно популярная площадка именно у заказчиков локализации, но по сравнению с полноценными CAT-программами (например MemoQ или SDL Trados), это реально неудобные огрызки.
Устный переводчик столько же переведёт за час. Мы вообще говорим за людей занимающиеся цельными страницами или построчными работами? Да и должны подразумеваться оплачиваемые работы, когда есть мотивация.
Лингвисты тратят время не только на работу. Мои коллеги, как минимум, преподают вне своих хобби. Если не говорить о необходимости постоянно делать таблицы и книги для своих и будущих работников.
Некоторые до сих пор Notabenoid используют. Зачем указывать MemoQ, если им пользуются в более специфических сферах? За 3,5 года нигде не встречался. Иногда просят просто в телеграме попереводить.
Как-то название лонга не совсем отображает его суть, очень много информации, которая, возможно, полезная, но не отвечает на вопрос "Что влияет на качество локализации?". Ну и если за месяц переводить 10 000 слов, то это и будет ответом на "почему [такие] локализаторы не зарабатывают деньги". Средняя скорость большинства профессиональных переводчиков - 2 500 слов в день. Да, если текст сложный, изобилует приколами и каламбурами, то средняя скорость понизится, но явно не настолько.
CAT-программы тоже ущербные в пример приведены, что Crowdin, что OneSky. Да, они бесплатные (условно). Да, Crowdin довольно популярная площадка именно у заказчиков локализации, но по сравнению с полноценными CAT-программами (например MemoQ или SDL Trados), это реально неудобные огрызки.
Устный переводчик столько же переведёт за час. Мы вообще говорим за людей занимающиеся цельными страницами или построчными работами? Да и должны подразумеваться оплачиваемые работы, когда есть мотивация.
Лингвисты тратят время не только на работу. Мои коллеги, как минимум, преподают вне своих хобби. Если не говорить о необходимости постоянно делать таблицы и книги для своих и будущих работников.
Некоторые до сих пор Notabenoid используют. Зачем указывать MemoQ, если им пользуются в более специфических сферах? За 3,5 года нигде не встречался. Иногда просят просто в телеграме попереводить.
Наш с Вами опыт сильно разнится.