Перевод игры: ставим ТЗ

Все мы знаем, как хорошо переведён тот же Киберпанк. Кто-то сам знает язык и кринжует с того, как переводчики смогли занадмозговать самоочевидную вещь в какой-нибудь визуальной новелле или сериале.

Перевод это не совсем тривиальная задача по одной простой причине: у разных культур одно и то же слово означает разное и минимальный объём "обвязки" для общения так же различается. Причём разные "культуры" могут быть даже в рамках одного языка, что уж говорить про разные континенты.

44 показа
734734 открытия
11 репост

не понял причём здесь Киберпанк с чуть ли не образцовым подходом к переводу. да и даже вне ео 90% правил этого текста вообще невозможно реализовать потмоу что всё сломается на том этапе, что переводчикам никто не даст сценарий. как раз Киберпанк - редкое исключение, когда не просто дали, но еще и дали свободу в его адаптации.

Ответить