Как подготовиться к локализации: 10 основных правил

Сначала делаем, а думаем потом — или наоборот? Alconost рассказывает, какие особенности локализации стоит учесть на этапе разработки игры.

Как подготовиться к локализации: 10 основных правил
2.8K2.8K открытий

Локализации НЕНУЖНЫ.
переведя интерфейс на целевой языкЭто конечно хорошо, но
сделав поправки на культурные, религиозные и политические факторы.Самый главный бич индустрии, когда в угоду идеологии кромсается оригинальный продукт. Остается надежда, что подобные шарашкины конторы разорятся и уступят место нормальным отделам перевода.
если в переводимой на немецкий язык игре есть шутки о персонаже из английского фольклора, то при локализации шутка заменяется той, которая будет понятна в ГерманииЛибо не считать пользователей идиотами, которые не в курсе о существовании других культур, и адаптировать лишь то, что является непереводимой игрой слов. Также, в случае неспешного геймплея наподобие диалоговой рпг, можно делать заметки/подсказки, разъясняющие термины либо игру слов, если она действительно заслуживает оного.
в игре может быть так много культурных и региональных табуВсе что не запрещено законодательно - разрешено.
Вот например типичный пример локализаторства из недавних: https://www.oneangrygamer.net/2020/01/nisa-translators-admit-to-altering-content-for-trails-of-cold-steel-3/101353/

Ответить

Плюсую. А то так можно и имена адаптировать чтоб ухо не резало и сюжет переписать. Конечно я поддерживаю отдельные моменты адаптации типа перевода единиц измерения в СИ, но разрабы уже давно завозят ее по умолчанию. Но остальное ненужно


Можно в кратце чо там НИСА сделали?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить