И да, дело-то ваше. Можете заказывать в различных локализаторных студиях перевод, если вам кажется сложным эта схема. Нам этот вариант зашел, мы очень хорошо общаемся с Ким, и она отлично помогает нам в любой ситуации, когда нам нужно перевести текст и убедиться, что в нем нет ошибок.
Комментарий недоступен
В смысле, что она прогоняет текст через переводчик и качественно литературно подгоняет текст =) Если что-то не понятно, то всегда уточняет. Качество все равно остается на высоком уровне, поэтому я бы непременно записал в контакты =)
В любом случае дословный перевод никому не нужен, а нужна сама суть и посыл. Добавить комментарии к тексту, указать на особенности, и она это учтет =)
В простеньких играх это вероятно прокатит, но в нарративных проектах это скорее всего будет жесть.
Не попробуешь, не узнаешь =)
Тем более, что локализаторы тебе переводят примерно так же. Ты не можешь быть уверенным в том, что человек является носителем или отлично понимает русский язык.
У нас был опыт работы с алкоголостом - это отдельный абзац был. Просто прилетел текст с 10 разными стилями написания словосочетаний и названий.
И так далее, и тому подобное.
=)
=)=)=)=)=)=)