Говорящие или с игрой слов клички и имена - это самая маленькая проблема всех переводов, по-моему. На этот счёт 100 разных мнений, как адаптировать и стоит ли адаптировать вообще. Вот, выдержать стиль автора в тексте в целом - это куда важнее и задача титаническая вообще.
Говорящие или с игрой слов клички и имена - это самая маленькая проблема всех переводов, по-моему. На этот счёт 100 разных мнений, как адаптировать и стоит ли адаптировать вообще.
Вот, выдержать стиль автора в тексте в целом - это куда важнее и задача титаническая вообще.