Эквилибристика, Внутренняя Империя, Esprit de Corps? Команда русской локализации Disco Elysium — о переводе навыков
30 ноября была опубликована четвертая запись из серии постов, в которой команда из Testronic рассказывает о сложных решениях и трудностях во время работы над локализацией.
Следующий текст не мой и полностью взят из оригинального поста, где есть все предыдущие (почитайте и их), так как я не придумал, как сделать из него выжимку. Только картиночки добавил. Ах да, подписывайтесь еще на их Твиттер.
Перевод навыков
Что может быть проще перевода названий параметров в RPG! Сила, ловкость, интеллект, логика, э-э-э, риторика, сила воли, электрохимия (чего?), концептуализация?
Сумрак?
Куда я вообще попал?
В голову к нашему герою, конечно. Как напоминал главный сценарист Disco Elysium Роберт Курвиц, человек редко запоминает информацию с первого раза; чтобы он понял, лучше её повторить на разные лады. Этот принцип разработчики положили в основу игры. Многочисленные аспекты личности героя постоянно влезают в события и диалоги с советами, подсказками, мнениями и рекомендациями. Иногда это очень полезно. Иногда — наоборот. Но всегда — интересно.
Название и содержание у этих параметров часто необычное — вот о них сегодня и поговорим.
Категории
Двадцать четыре навыка протагониста делятся на четыре категории: про разум, про эмоции, про тело и про моторику. С переводом тоже хитрить почти не пришлось:
Intellect — Интеллект
Psyche — Психика
Motorics — Моторика
Неожиданная сложность возникла с Physique. Смысл названия не таит в себе подвохов — речь о строении тела, его конституции — но подобрать удачное русское слово не так-то просто, особенно если учесть, что чаще всего названия категорий отображаются как сокращение из трёх букв: ИНТ, ПСИ, МОТ… и, скажем, «ТЕЛ», если бы мы перевели эту категорию как «тело». После такого только номер мобильника писать. «Сила» — это один из параметров внутри этой категории. «Конституция»? Привычный термин из RPG, но хотелось сохранить узнаваемую ассоциацию с физухой в сокращении.
В итоге слово нашлось:
Physique — Физиология
Перевод не строго точный (по смыслу «конституция» таки ближе), но выглядит уместно, если посмотреть, какие конкретно параметры в эту категорию входят. И удачно встаёт в ряд ИНТ, ПСИ, ФИЗ, МОТ.
Интеллект
Logic — Логика
Отвечает за умение вдумчиво и спокойно строить логические связи.
Encyclopedia — Энциклопедия
Делится с игроком фактами о мире и реалиях, с которыми тот сталкивается. Был соблазн перевести её «эрудиция» (благо слово похоже графически и фонетически, а суть объясняет даже понятнее), но мы не стали отступать от оригинала. Явления этого навыка и правда напоминают именно цитирование выдержек из энциклопедического справочника.
Rhetoric — Риторика
Ораторское мастерство, умение убеждать и спорить… в том числе — ввязываться в излишние споры, цепляться к словам и влезать со своим «Ackchyually». Сперва мы перевели название этого навыка как «красноречие» — но речие не всегда красно, ибо дебаты не в любой ситуации уместны. Нам нравится, что у слова «риторика» есть и неоднозначная коннотация («опять они выступили со своей агрессивной риторикой»). А Краснобаем называют Риторику другие навыки (у них есть клички друг для друга).
Drama — Драма
Казалось бы, простое слово (транслитерация по буквам!), ан погодите. Этот навык отвечает за актёрское мастерство в широком смысле: умение что-то изображать, подмечать чужую ложь, распалять в себе эмоции. В английском слово drama может отсылать как к драматургии (пресловутому актёрскому мастерству), так и к драматизации (умению и готовности раздувать скандалы и истерики — именно это случится с героем, если навык Драмы у него слишком высок). К счастью, у русского «драма» примерно схожее поле значений.
Кстати, Драма — один из немногих параметров, у которого в оригинале есть свои выраженные речевые характеристики. Большинство из них различаются характерами, конечно, но именно стилистическое маньеризмы есть лишь у пары. Драма же в оригинале иногда начинает шипеть как змей и обращается к протагонисту sire. У нас он говорит «мессир», на «вы» (единственный из параметров) и тоже ведёт себя как на сцене.
И да, все параметры протагониста — мужского пола, какого бы рода ни было слово. Это подтвердили разработчики.
Conceptualization — Концептуализация
Отвечает за умение концептуально мыслить, в первую очередь — видеть мир под углом действительно высокого искусства, порождать и понимать высокие абстракции.
Visual Calculus — Визуальная реконструкция
Это специфический полицейский навык, дающий герою очень точный глазомер — вплоть до способности воссоздавать события по уликам (и их даже модельками в игре показывают, а не только на словах). Именно потому, что это такой специфический навык (и чтобы не путался с Координацией, о которой ниже), мы отбросили варианты типа «глазомер», «зрительная оценка», «зрительный расчет». Реконструкция даже в обычные диалоги редко вступает, у него узкая специализация.
Психика
Volition — Сила воли
Навык, который держит в узде другие навыки, оппонирует их буйству и помогает герою быть приличным человеком. Отвечает за «очки душевного здоровья» (при падении коих до нуля вы умрёте от отчаяния).
Inland Empire — Внутренняя империя
Странный навык, отвечающий за смутные предчувствия, знаки судьбы, невысказанную боль, разговоры с обувью и прочие иррациональные переживания, которые сложно выразить словами. Неудивительно, что название его — прямая отсылка к последнему полнометражному фильму Дэвида Линча: этот режиссёр славится умением передавать как раз такие неясные и жутковатые ощущения.
Кстати, строго говоря, Внутренняя Империя — это изначально название региона в Калифорнии, а топонимы переводят редко, так что герой с перекаченной Энциклопедией и Риторикой мог бы тут заявить, что, мол, нужно называть их всех — и локацию, и фильм, и даже навык — «Инланд-эмпайр». Как хорошо, что мы не такой герой — и понимаем: именно таинственная, поэтичная семантика топонима вдохновила и Линча, и ZA/UM, а потому переводить его, конечно, надо.
Empathy — Эмпатия
Один из самых пронзительных навыков, помогающий подлинно посочувствовать ближнему своему — подметить слабости и переживания, которые он скрывает, посмотреть на вещи его глазами.
Authority — Авторитет
Этот навык отвечает за умение вызвать уважение (или потребовать его), встать на позицию главного. Как и в случае с Риторикой, нам показалось важным найти слово, которое не создало бы ощущения, что, прокачав этот навык, вы автоматически получите полезные «власть» или «влияние». Получите вы скорее жажду оных — иногда чрезмерную и совсем не гарантирующую результат. Авторитет же в русском языке — это то, что нужно заслужить или завоевать (то есть словоупотребление указывает на небезусловность этого явления).
Занятно, кстати, что на русском нет клише, которое точно бы переводило распространённый в английском оборот «establish authority». Приходится крутиться контекстуально: «показать, кто здесь главный», «заставить себя уважать»… и, да, завоевать авторитет.
Esprit de Corps — Esprit de Corps
Специфический навык — один из двух, что даёт герою в самом деле сверхъестественные способности. В данном случае — умение подключаться к коллективному разуму полиции, слышать мысли других полицейских (или тех, кого он счёл достойными этого чина по духу) и даже видеть, что делают сейчас другие копы. Дословно название навыка переводится с французского примерно как «дух личного состава», и ох, немало копий сломал наш личный состав в спорах о том, как же его перевести.
Вопроса здесь два: переводить ли французский оборот вообще, и если переводить, то как? В английском много заимствований из французского (около 30% лексики!), поэтому носителю английского языка эта фраза понятна. Хотя понятна ли она игроку, для которого английский — активно используемый язык, но не первый (например, шведу), уже не так очевидно.
С другой стороны, в мире игры нередко мелькают слова на других языках, и разработчики подтвердили нам, что они приветствуют их сохранение — Disco Elysium вообще ожидает от игрока определённой эрудиции. Но всё же одно дело — обращение или брань где-нибудь в диалоге, а другое — название навыка, которое мы видим на экране создания персонажа. Впрочем, это не единственный навык, суть которого трудно понять по одному названию (что такое Сумрак? за что отвечает Внутренняя империя?).
(Заметили, сколько в наших рассуждениях «с другой стороны», «хотя» и «впрочем»? А сейчас будет ещё «и всё же».)
И всё же, если бы удачный перевод оборота нашёлся, мы бы предпочли его. Беда в том, что найтись он не спешит. Верные по смыслу «чувство локтя» или «дух братства», например, передают коллективную суть навыка, но не отсылают к полицейской конкретике. «Честь мундира» — наоборот, указывает на полицию или войска, но меняет настроение (как мы уже обсуждали в прошлом посте, РГМ — это, увы, далеко не всегда про честь). Ну а «боевой дух» — это вообще другое.
Некоторое время мы жили с интересным вариантом «полицейская волна» — протагонист иногда описывает Esprit de Corps именно как настройку на своеобразное «полицейское радио», а оборот «быть с кем-то на одной волне» точно передаёт суть того, что при этом происходит.
Но каким бы изобретательным ни было это решение, оно несколько искажает нужную стилистику. В другом месте протагонист размышляет, какие навыки пошли бы человеку с очень изысканным именем, и сам себе отвечает: Esprit de Corps и Savoir Faire, конечно! И дело не только в конкретном диалоге — разработчики, опять же, подтверждали нам, что у французских слов в игре подразумевается некоторый флёр изысканности (иногда ироничной), а «полицейской волне» этого не хватает.
Как видите, факторов так много, что на любой аргумент найдётся контраргумент, а на него — контрконтраргумент. Нам кажется, что для перевода Savoir Faire удалось подобрать слово, ловко передающее смысл и при этом не искажающее стиль; Esprit de Corps же мы решили оставить как есть. Копья, впрочем, продолжают скрежетать; допускаем, что до выхода локализации нас успеет посетить какое-то более изящное решение.
Suggestion — Внушение
Еще один навык, отвечающий за умение врать и подмечать ложь, за манипуляции и способность вложить свою мысль в чужую голову. Можно было бы перевести «убеждение», но — как обычно — хотелось найти слово с неоднозначной коннотацией (убедить кого-то — поступок вполне нормальный, а вот внушить что-то — не всегда). Да и в психологии этот термин переводят именно так.
Физиология
Endurance — Стойкость
Этот навык отвечает за метаболизм, способность организма противостоять любым воздействиям и возвращаться в нормальное состояние. Именно Стойкость определяет количество очков здоровья у протагониста (да-да, в Disco Elysium есть очки здоровья, и если они закончатся, вы умрёте).
Точнее было бы перевести endurance как «выносливость», но вот беда: слово «выносливость» нередко используется в видеоиграх как перевод понятия stamina — другого параметра, в том или ином виде показывающего локальный запас сил героя (на пару ударов или пробежку; в Disco Elysium аналога такого параметра нет). Нам не хотелось сбивать игрока с толку при создании персонажа в начале игры, поэтому мы выбрали перевод без ненужной ассоциации.
Pain Threshold — Болевой порог
Отвечает за боль и способность её терпеть — и не только физическую. И не только у себя, кстати: в каждой категории параметров есть тот, что помогает подмечать скрытое у других людей, то есть даже если вы сделаете героя горой мускул, игра всё равно не получится скучной.
Physical Instrument — Грубая сила
А вот это — настоящая физуха! Параметр не просто отвечает за то, что в других видеоиграх было бы «силой», но и за маскулинность. Ответ на любой вопрос — сходи в качалочку, потягай железо и не ной! Сила не стесняется приложить тебя крепким словцом (настоящий мужик не раскиснет, если его назовут дохляком, а — ну вы поняли: качалочка, железо, не ной). В общем, сила грубая и в прямом смысле (способность ударить без тонких взаимодействий), и в переносном.
Electrochemistry — Электрохимия
Один из самых забавных навыков — ваш внутренний наркоман, озабоченный лишь сексом, алкоголем и наркотиками. Он не злой, он просто любит отжигать.
Shivers — Трепет
Как ни странно, самый духовный навык в игре спрятан в «физиологии». Трепет — это особое сверхчувствительное состояние алкоголика, в котором он начинает слышать город, чувствовать его особую правду. Это очень важное умение, ведь в Disco Elysium именно в истории Ревашоля кроются ответы на многие вопросы. В то же время название навыка описывает конкретное физиологическое ощущение — когда потряхивает с похмелья.
Мы обдумывали разные варианты перевода: «тремор» (неточно), «мурашки» (дословный перевод, но слишком смешной). Неплох вариант «дрожь», но в итоге мы решили, что именно этому навыку пойдёт перевод в стиле поэмы «Москва — Петушки», где пьянство приводит героя к обострённо возвышенному восприятию мира. Именно в этом, чуть ироничном и чуть печальном смысле он «трепет» — и старого революционного флага на ветру, и пред необходимостью отклеить себя от пола и пойти на улицу в поисках пива. Да и с «тремором» немного созвучно.
Half-Light — Сумрак
Первобытный страх, реакция «бей-беги». То, что убережёт от опасности, спасёт от внезапной атаки — или приучит шарахаться от каждого куста. К этому и отсылает название: в полумраке неясно, кто друг, а кто враг.
При переводе названия важно было проследить, чтобы оно не совпало с The Gloaming — апокалиптическим событием, упоминающимся в самой игре (его мы назвали Сумерки). Ну и выбрать из множества схожих вариантов: «полумрак», например, вполне неплохой перевод — но у него менее угрожающие коннотации. Ещё мы отметили, что французская команда перевела этот термин как «светотень» — что-то есть интересное в образе неверно пляшущих пятен тени и света, но всё-таки слишком про живопись. Искушал нас и остроумный вариант «потёмки» — распространённый в первую очередь как часть клише про чужую душу (а в них-то самые страшные монстры и водятся), но в итоге мы решили, что «потёмки» слишком уж акцентируют душевный аспект, а Сумрак всё же чаще именно про физиологические реакции. Пистолет вовремя выхватить, например. (Или невовремя.)
Моторика
МоторикаHand/Eye coordination — Координация
Отвечает за координацию движений, познания в оружии — и подчас за тот самый глазомер, которого кто-то мог ожидать от Визуальной реконструкции. «Зрительно-моторная координация» слишком длинно для интерфейса, а «Координация „глаз-рука“» засоряет его кавычками, поэтому от громоздкости отказались.
Perception — Внимательность
Способность подмечать мелкие детали, в первую очередь в окружающем мире. Повышение этого навыка подсвечивает вокруг протагониста новые предметы.
Reaction Speed — Скорость реакции
Не только физической, но и в диалоге, например. Моторные навыки вообще делают вас ловким в обоих смыслах — сейчас как раз приведём этому яркий пример.
Savoir Faire — Эквилибристика
Дословно означает что-то вроде «знание норм поведения», но в игре отвечает за чуть иное — за вашу… крутость? Элегантность? Стиль? Да, стиль. За умение щеголевато выглядеть, держать осанку, быть ловким и красивым, производить впечатление — внешним видом и словами. Сформулировать это всё одним словом без ложных коннотаций сложно — например, «такт» (один из переводов savoir faire) означает скорее выдержку и умение не сказать лишнего, а тут речь об умении сказать и сделать нужное; «стильность» или «элегантность» упрощают смысл термина до чисто внешних атрибутов, а имеются в виду не только шмотки. Да и по размышлениям о навыке Esprit de Corps вы наверняка помните, что для перевода заимствования из французского нам нужно не просто слово, а слово с претензией. Чтоб пошло человеку с изысканным именем.
И здесь оно нашлось. «Эквилибристика» — это цирковое мастерство балансировать в неустойчивом положении, оставаясь красивым и изящным. Самое то, тем более что в русском есть клише «словесная эквилибристика» — ловкая игра словами, умение увернуться в споре и произвести впечатление. Вполне уместная ассоциация!
Interfacing — Техника
Это — про пальцы. Про кинестетику, про прикосновение к поверхностям и чуткость. В первую очередь во взаимодействии с вещным миром, но, как водится, не только. А еще, как вы могли заметить, у многих моторных навыков есть свои тематические сферы: Координация и Скорость реакции — про оружие, Эквилибристика — про одежду, а вот Техника — про, ну, технику.
Английское название этого навыка содержит изящную игру слов. Interface — это, понятно, интерфейс (что отсылает нас к «теме навыка» — различной технике), но также to interface — это с кем-то бегло общаться, быть неглубоко знакомым. Как, знаете, на вечеринке, где все друг к другу подходят, говорят и расходятся.
Сперва мы держались именно за эту семантику неглубокого взаимодействия и рассматривали переводы «соприкосновение», «контакт», «кинестетика». Но потом решили, опять-таки, не сбивать игрока с толку. Всё-таки оригинальное название ассоциируется с чем-то технологическим вполне явно, а в игре этот навык чаще всего пригождается при работе с какими-нибудь устройствами или починке чего-нибудь. Поэтому мы нашли слово, у которого тоже есть двусмысленность («техника» — это ещё и любое отточенное мастерство, «техника чтения», например), но которое вызовет правильные ассоциации.
Composure — Самообладание
Способность сдерживать себя и сохранять лицо в любой ситуации. И подмечать, когда другому это тяжело даётся.
Названия навыков — одни из первых текстов, что видит игрок в Disco Elysium. Мы обдумывали перевод каждого из них очень тщательно. Нам важно было не только сохранить смысл и настроение каждого, но и то впечатление, которое они производят вместе, когда впервые видишь их на экране. Они выглядят странновато, интригующе — и очень манят разобраться, что же это за игра такая, где в голове героя Сумрак соседствует с Концептуализацией, что ждёт его за Болевым порогом и как он будет завоёвывать Авторитет.
Может тогда технология. Последовательность действий в определенной ситуации?
Каждый день как дурак по несколько раз обновляю страницу в надежде увидеть 100%
За семь месяцев и при условии, что денег мне хватает максимум на игру и то по скидке? Ну мех)
Это я не спорю, но человек присал про 7 месяцев, я тебе ответил, что 7 месяцев не достаточно, чтоб с нуля или с какого-нибудь А1 выучить до хорошего B2 или C1 . Не все ,например, играют в игры только на английском и смотря фильмы годами только на английском, я вот уже это ,например, 8 лет делаю , и твич с ютубом только на английском в основном смотрю, иногда на японском , но в целом не скажу, что я сильный знаток английского. А представь за 7 месяцев еще осилить, это надо очень много времени тратить на английский.
ну хорошо, у всех усвояемость разная и т.д., но я всё равно убеждён что среднестатистический житель России способен освоить английский на уровне достаточном для пониманию текста игры (книги, фильма и т.д.).
Дело в том, что мы не живём в среде доминирования кириллицы и русского языка, ведь всё больше материалов встречается на английском, что говорит о наличии у большинства базовых знаний английского.
Не все ,например, играют в игры только на английском
да я и не говорил об этом
в целом не скажу, что я сильный знаток английского
тут и не надо быть "сильным знатоком" и тем более лингвистом. игра, её сюжет и текст, вполне доступны массовому игроку
за 7 месяцев еще осилить, это надо очень много времени тратить на английский
много/мало - это всё оценочные суждения, факт тут один - это вполне возможно
За 7 месяцев вполне можно выучить, обучающих бесплатных и хороших материалов много
Идиомы можно гуглить, а большинство якобы сложных слов понимаются с контекста, если у тебя есть база
А деньги тут при чём? К счастью, сейчас куча бесплатных материалов для обучения. Но да, за 7 месяц английский не прокачать до уровня необходимого для комфортной игры в Disco Elysium)
В том и дело, что чтобы за 7 месяцев хоть как-то понимать о чем идет речь в диско, нужно на платные курсы по английскому ходить. Именно из-за этого я и сказал про деньги.
Ну (так как сам немножка стримил для друзей) , тут в чем соль, когда у тебя два моника , ты можешь спокойно вывести на один моник игру, на другой чат и прочие приблуды и это очень удобно и практически все стримеры используют либо два монитора, либо даже три. У меня вот второй сломался, поэтому пришлось стримить через один и это не очень удобно.
Как надоели эти мифы на пустом месте.
Я когда-то писал по этому поводу:
Я сколько раз по выходу писал, там единственное что может вызвать вопросы - немного судебки и прочие коленвалы с карданами. Но это вопрос к эрудиции игрока.Если вы в русском тексте про детектива-алкоголика встретите словосочетание "странгуляционная борозда", вы же не будете бугуртить, что текст 100500 уровня, а просто откроете словарь или справочник?
Кстати да, может быть, учитывая что уже, если не ошибаюсь третью неделю прогресс перевода остаётся на 90%, вряд ли они решили взять перерыв)
Вообще-то белым по черному на официальном сайте:
The first is to give you an overview of how translations of Disco Elysium into other languages are progressing. The percentages provided for each translation are estimates of how close to completion they are.
Во-первых, хотим показать то, как идут дела по локализации DE на другие языки. Отображенные проценты для каждой локализации отражают то, насколько они (локализации) близки к завершению.
И ни слова про перевод только текста. Значит, либо припиздывают те, кто ведут аккаунт, либо все-таки в понятие "полная локализация" входит не только перевод текста, но и правка, тесты, орфография.
Esprit de Corps — Esprit de Corps
Savoir Faire — Эквилибристика
Winterfell - Винтерфелл
Oldtown - Старомест
Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор
Neville Longbottom - Не́вилл Долгопу́пс
Узнаю базовый принцип отечественной локализации, всё норм.
В английском много заимствований из французского (около 30% лексики!), поэтому носителю английского языка эта фраза понятна.
Носитель английского из США эту фразу даже прочитать правильно не сможет, не говоря уже о том, чтобы понять о чем оно. Впрочем, как и Savoir Faire.
Между "Esprit de Corps" и "Savoir Faire" - большая разница. Первое выражение прочно вошло в английский язык, применяется довольно часто и должно быть понятно значительной части (может, даже большинству) относительно образованных носителей языка, даже если они не знают французского. Полагаю, такая ситуация сложилась во многом из-за частого упоминания этой фразы в текстах по менеджменту (Esprit de Corps - "командный дух", "корпоративный дух"). Второе словосочетание намного реже употребляется англофонами, обычно в контексте, связанном с Францией или же с явной целью похвастать знанием языка Мольера.
Составить представление о роли тех или иных фраз в языке можно прогнав эти слова через достаточно большой корпус текстов, например, Google Books.
Возможно, переводчикам следовало бы перевести "Esprit de Corps" на русский ("корпоративный дух", "командный дух", "товарищество", "братство по оружию"). Англофон может с достаточно высокой вероятностью знать значение этого оборота, стало быть, эта же фраза в переводе должна быть более или менее понятной русскоязычным игрокам. И в то же время вполне логично будет оставить "Savoir Faire" как есть - пусть гуглят все, кто не знает французский.
должно быть понятно значительной части (может, даже большинству) относительно образованных носителей языка
Относительно образованных носителей с гулькин нос. А если говорить про всех, то большинство будет даже с банальным произношением страдать. Побежался по куче прохождений DE после того как сам добил и абсолютно все стримеры/летсплейщики на кого натыкался не были знакомы с выражением и им подсказывали в чате.
Если разработчик хотел, чтобы игроки страдали, то должна ли локализация облегчать им жизнь?
Игроки ведь не требуют, чтобы сложность игры в Demon's Souls была понижена в российской версии по сравнению с оригиналом. Если в локализации нельзя понижать сложность геймплея, то можно ли в ней существенно упрощать текст?
даже есди это все так, то причем тут перевод на русский к тому, что знает англофон?
Если какое-то слово или выражение в оригинале знакомо только 1 % аудитории, то должно ли оно быть заменено в переводе аналогом, понятным 99 % публики?
Оригинальное произведение ориентировано на носителей определённого языка. Выбор слов автором определяется его целью оказать определённое воздействие на рецептора произведения (читателя, зрителя, игрока). При переводе художественного произведения следует по возможности учесть, какую цель преследовал автор, и подобрать слова таким образом, чтобы они производили такой же эффект на пользователей перевода, что и обороты оригинала - на носителей языка оригинала. Конечно, из-за различий между языками и культурами добиться абсолютной эквивалентности перевода и оригинала невозможно, но, по общему правилу, переводчик должен стремиться к наиболее полному соответствию.
Если какое-то слово в оригинале простое и ясное, то оно должно быть простым и ясным в переводе. Если оно мудрёное и малопонятное, то оно должно быть мудрёным и малопонятным в переводе.
Если какое-то слово или выражение в оригинале знакомо только 1 % аудитории, то должно ли оно быть заменено в переводе аналогом, понятным 99 % публики?
Это зависит от подхода к переводу. То что ты ниже пытаешься описать жутким новоязом давным давно описано специальными терминами в лингвистике.
добиться абсолютной эквивалентности перевода и оригинала невозможно, но, по общему правилу, переводчик должен стремиться к наиболее полному соответствию.
На самом деле есть куча подходов к переводу художественного произведения в зависимости от аудитории от полного перевода всех художественных средств и полной адаптации (обычно детские фильмы, книги, игры) до полного сохранения материала оригинала (обычно всякий элитарный продукт).
Вопрос в том, что этот подход должен быть постоянным для одного продукта, не меняться на лету по желанию левой пятки переводчика и потому что ему _так_кажется_ (как тебе кажется, что savoir faire известен меньшему количеству каких-то абстрактных англофонов).
На самом деле есть куча подходов к переводу художественного произведения в зависимости от аудитории от полного перевода всех художественных средств и полной адаптации (обычно детские фильмы, книги, игры) до полного сохранения материала оригинала (обычно всякий элитарный продукт).
Да, есть разные подходы в зависимости от цели перевода (в диапазоне от буквализма до вольной передачи общего смысла). Но есть общие правила, и в данном конкретном случае - перевод текста видеоигры - нет оснований от них отходить.
Если хотите специальные термины, то вот вам - это называется конвенциональная норма перевода:
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен (цитата из книги "Теория перевода" В. Н. Комиссарова).
как тебе кажется, что savoir faire известен меньшему количеству каких-то абстрактных англофонов
Мне не кажется. Я изучил использование в английском оборотов "Esprit de Corps" и "Savoir Faire", пропустив их через поиск по корпусу текстов Google Books, и составил представление о частоте и контексте их употребления в текстах на английском языке.
В каком-то смысле, переводчик вправе делать суждения исходя из того, как ему кажется. Коли он переводчик, то он должен же знать язык оригинала и основанную на нём культуру. Лично я, например, неоднократно видел "Esprit de Corps" в читанных мной работах на английском, а "Savoir Faire" не припомню.
Теория перевода рекомендует учитывать прагматический аспект текста при переводе.
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. ... Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. ... На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения. ... Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях перевод, является гипотетическим «усредненным» представителем своего языкового коллектива.
В данном случае ""Esprit de Corps" - выражение, относительно устоявшееся в английском языке, а "Savoir Faire"- нет. Условному англофону первая фраза понятна с довольно большой вероятностью, вторая - едва ли. Условному русскоязычному читателю оба оборота почти наверняка будут непонятны. Поэтому я предлагаю перевести первое выражение на русский, а второе оставить как есть. Точным ли будет соответствие между оригиналом и перевод? Не слишком: англоязычному читателю "Esprit de Corps" вполне может быть и непонятно, а русскоязычный из фразы на русском точно уловит смысл. Можно ли подобрать более точное соответствие? Знал бы, подобрал бы.
Один ли подход применён? Да, один. Единственно ли правильный этот подход? Нет. Но лучше ли другие варианты?
это игра для умных. людям, которых пугают словосочетания из французского, не нужно в нее играть.
Носитель английского из США эту фразу даже прочитать правильно не сможет, не говоря уже о том, чтобы понять о чем оно.
Причем лукавит, в 30 процентах, так как эти тридцать процентов лексики были через старофранцузский, а не современный французский.
Я хз вообще как по мнению авторов перевода это работает. Они серьезно считают что человек знающий английский может читать и понимать по-французски, если его не учил? У них у самих получается? В изучении французского знания английского не только не полезны, но и откровенно вредны (читаешь всё неправильно, куча "ложных друзей").
Проблема в том, что в навыках есть два французских термина. Один не переводят вообще, другой заменяют на термин из третьего языка в русской транскрипции ("эквилибристика"), который вдобавок вообще другое означает.
Все вместе это создает огромную проблему, имя которой: локализация на русский язык.
Огромная, потому что это происходит в каждом буквально переводе фантастики с английского: часть терминов и названий переводится, часть не переводится, часть адаптируется, часть не адаптируется. Винтерфелл, но Старомест, Архипелаг Джексона, но Зуава Твайлайт, Айвен Форпатрил, но Этан с планеты Эйтос (известный мем на эту тему), меланжа, но дистикомб.
Список можно продолжать бесконечно. При этом в любой книге про теорию перевода все говорится однозначно: всё или ничего, кроме случаев когда можно с матюками попутать или терминами из родного языка созвучными.
Не в любой и далеко не все. Скорее наоборот, за каждым переводом массивного издания стоит труд переводчика, который может о работе трактат выпустить.
Не, я считаю, что ребята со своей работой справляются. Переводить мультикультурный продукт нужно с сохранением мультикультурности.
Он не "трактат" обычно может выпустить, а смешной текст типа "Его звали Пауль" где с детской непосредственностью будет описывать как изобретал велосипед.
Переводить мультикультурный продукт нужно с сохранением мультикультурности
Перевод и адаптция художественных средств это раздел лингвистики, где давным давно есть своя терминология. Те проблемы с которыми сталкиваются переводчики игр там 100 раз обсуждались.
А если отойти чуть дальше, то можно узнать о Норе Галь, академических работах на тему переводческой деятельности и это не говоря о монструозных романах вроде «Бесконечной шутки», авторам перевода которой можно выписать памятник или «Йерусалема» Алана Мура, где надо примечаниям и объяснениям выделять отдельный томик и из-за чего релиз перевода книги переносится все дальше.
Нет, переводы есть кому делать и они получается хорошими. И нужно их поддерживать в начинаниях, а не говнять всю локализацию за субьективщину
я вообще-то и призываю уважать перевод как науку и его авторитетов, а не наоборот, как это обычно делают локализаторы игр с их чудовизным ЧСВ и презрением к авторитетам прошлого.
как это обычно делают локализаторы игр с их чудовизным ЧСВ и презрением к авторитетам прошлого
Жира хватило как раз на приготовление картофеля фри во фритюре. Больше не нужно.
Какие люди, что пишут и где? Про свою работу люди в принципе говорят очень много и по-разному.
Ну если ваш перевод был плохой, не значит что все подряд надо поливать говном. Уверен для каждого приведенного примера есть хорошая альтернатива. В том переводе Дюны, что был у меня Фримены сочетались с кучей разных наименований Меланжи: от "наркотика" и "зелья" до пряности.
Перевод "Дюны" (из которого единственным актуальным по-моему так и остались вариации на тему перевода Вязникова) совершенно произвольно переводит термины просто потому, что господин Вязников считает термин "думпящик" неблагозвучным, а "дистикомб" нормальным. Абревиатура ТОАМ плохая, а ОСПЧТ хорошая, потому что первую придумал не господин Вязников, а вторую придумал и одобрил он - абсолютный авторитет переводов Френка Герберта (не Херберта, упаси господи). А еще он считает неблагозвучным даже имя "Пол\Поль" и специфический термин лора "фремены", который у него стали "фрименами" просто потому... ну потому что ему так хочется.
ну и как в вашем понимании перевести Espirit de Corps, да так, чтобы сохранить смысл и тематику навыка?
Или никак вообще, или как боевой дух/сила молидарности/сила единства и т.д. Если никак вообще, то есть проблема что оно не кириллическим алфавитом.
Почему в переводе Игры Престолов пишут в субтитрах Винтерфелл, а не Winterfell?
Так что, это норм будет если в тексте игры будут слова латиницей? Будут говорить тебе пойти в Winterfell и по дороге опасаться direwolf'оф, а если что, то бросать в них fireball?
Где можно посмотреть список устоявшихся выражений которые "у всех на слуху", к котором относится фаербор и бихолдер, но не относится Винтерфелл?
Долгосрочн
Тут уж внутренне "чуЙство языка".
Меня, например коробит "огнешар", но "файрбол" - нормально.
"Бехолдер"/"смотритель" как-то пох.
На самом деле нужно просто или все переводить в терминологии и географии лора, или вообще ничего не переводить, делать транскрипцию и сноски, предполагая что читатель вообще не знает ни слова языка, с которого ты переводишь. Потому что иначе будет вот так:
— Герои, — Сир Глендон Болл повернул свой щит так, что все смогли рассмотреть нарисованный на нем знак — красно-жёлтый огненный шар, файрболл, пролетал по чёрному полю. — Я от крови героя.
— Ты сын Файрболла, — сказал Эгг.
Просто напомню, что здесь мало того, что Болл - это фамилия "Шар", так еще и Эгга зовут Эгг, потому что он похож на яйцо (Egg). При этом в этом мире есть Старомест и Вышесад вместо Олдтауна и Хайгардена и "Боровый утес" вместо "Кастерли-рок" просто... да вы просто завидуете, неучи!
Ш - Шизофрения.
Есть разница между "фаерболл" как термин местной магии, как имя собственное\географическое название и просто как огеннный шар который не значит конкретной вещи. Люди получают соотвествующее образование, чтобы понимать эту разницу.
Я предлагаю не останавливаться на достигнутом и переименовать Петербург в Камнеград. За самого Петра тоже волнуюсь.
Потому что иначе гэймэры будут в ярости. Слушают шизиков, вот и удостоился.
Долгосрочн
Китайский огнешар (Chinese Fireball)
Фантастические животные и где их искать
Роулинг Джоан
https://info.wikireading.ru/hDAqnx8HiS
Их обычно говном с детства кормят просто. Любовь к росменовским переводам Поттера это импринтинг чистой воды
Но хейт к одному сорту и любовь к другому - это чистой воды результат детской травмы.
Долгосрочн
Ну да.
Просто у хохлов чувство языка сначала австрийский генштаб потравил. А потом добили в святые 90-ые при введении "щира і прекрасна, квітуча і співуча".
Это не лингвист. Это учитель с TEFL сертификатом и научпоп блогом, где он никогда не разговаривает на языках, о которых имеет экспертное мнение.
Где можно посмотреть как он говорит на любом языке в реальном времени, отвечая на вопросы? Какие послы? Это клован типа нашего Вилли Мельникова.
Потратил 20 минут. Спасибо, что напомнил почему тебя стоит игнорировать. От себя замечу, что если хочешь изучить хоть какой-то язык вообще - перестань слушать мудаков которые несут чушь в темах, которые не понимают и начни получать нормальное образование. В особенности слушать не стоит клинических дебилов с историями типа "индонезийский очень легкий, я его быстро выучил, за пару месяцев".
Впрочем зря я на этого Васяна агрюсь, он честно все про себя говорит, в отличие от поехавшего покойного Вилли:
Чувак, этот Paul "langfocus" Jorgensen это популярный блогер с каналом типа "привет ребята, сейчас мы узнаем откуда взялся китайский язык и научимся говорить меня зовут Вася на китайском, я уже научился пока сюда в метро ехал" которого ты зачем-то выбрал себе в авторитеты. Никакого отношения к обучению послов он не имеет. В своем видео он говорит про языковые курсы. И не послов и тем более не переводчиков, а сотрудников МИД США. То есть это не курсы по овладеванию языком, а необходимый минимум часов, которые они должна прослушать чтобы работать в стране базирования (аналог В1-2 в соответствующих языках).
Такое разное количество часов обусловлено преимущественно тем, насколько письменность в этих языках отличается от английской.
Зачем ты берешься рассуждать о том, в чем ничего не понимаешь?
Такое разное количество часов обусловлено преимущественно тем, насколько письменность в этих языках отличается от английской.
Ты хочешь сказать, что различие между ними обусловлено лишь этим, лол? Дело в общем вокабуляре. Что за хуйню ты несешь, если не разбираешься? Такого обьяснения даже в видел не дано, лол. Ты его сам выдумал.
То есть это не курсы по овладеванию языком, а необходимый минимум часов, которые они должна прослушать чтобы работать в стране базирования
Это и есть курсы по овладеванию языком.
и научимся говорить меня зовут Вася на китайском
Чувак, ты вообще не знаешь о чем канал и говоришь что-то. Ты бы хоть посмотрел видео, что ли.
Ты не помнишь про то, как я тебя про китайский язык в ЮВА слил? Ты не силен в лингвистике, я смотрю.
Ты хочешь сказать, что различие между ними обусловлено лишь этим, лол?
Это не я хочу сказать, это в их методичке написано. Именно поэтому индонезийский с письменностью на латинице там занимает настолько меньше времени, чем китайский.
Ты его сам выдумал.
Открыл сайт этого института и там прочитал.
Это и есть курсы по овладеванию языком.
То есть человек с В1 у нас теперь владеет английским языком. Ну, глядя на наших пассивных переводчиков я всегда это знал, на самом деле.
Чувак, ты вообще не знаешь о чем канал и говоришь что-то. Ты бы хоть посмотрел видео, что ли.
Там выше видео, где автор канала говорит о чем его канал, и что он:
1) Не профессиональный лингвист
2) Не профессиональный преподаватель
3) Не полиглот
А просто васян-энтузиаст с каналом популярным, который ездит по миру и треплется с его обитателями на бытовом уровне.
Ты не помнишь про то, как я тебя про китайский язык в ЮВА слил?
Ты там нес такую же лютую ахинею, после чего начал провозглашать свою победу. Это лишний повод с тобой вообще не разговаривать.
Ты не силен в лингвистике, я смотрю.
А ты в здравом смысле.
Именно поэтому индонезийский с письменностью на латинице там занимает настолько меньше времени, чем китайский
Я не помню, чтобы индонезийский или малайский там вообще упомянались.
Вьетнамский тоже имеет латинскую письменность, как и чешский со словацким, и?
Открыл сайт этого института и там прочитал.
Ссылку.
То есть человек с В1 у нас теперь владеет английским языком.
Ну да, владеет.
А просто васян-энтузиаст с каналом популярным, который ездит по миру и треплется с его обитателями на бытовом уровне.
Может быть, и? Полиглотом быть лингвисту совершенно необязательно, кстати.
Ты там нес такую же лютую ахинею, после чего начал провозглашать свою победу. Это лишний повод с тобой вообще не разговаривать.
Чувак, ты обосрался в своей же статистике тогда, думаешь я не помню?
А ты в здравом смысле.
Кто бы говорил. Ты меня так в ЧС и не добавил, да?
Да нет, спасибо, я тут утверждал что язык невозможно изучить за полгода на уровне даже среднего владения, но ты меня разьебал и слил по фактам, доказав что американских переводчиков для посольств готовят быстрее, чем наших школьных училок в ПТУ.
Очередная твоя блестящая победа. Ссылку сам без проблем гайдешь, знаток лингвистики и лингвистов с полиглотами.
Чисто на будущее: американские дипломаты изучают французский или шведский язык за полгода с нуля до уверенного владения? Ну то есть за 600 часов или 24 недели?