В идеале - локализаторам следует контактировать с авторами оригинальных текстов хотя бы с тем, чтобы узнать у них, был ли заложен в имена и названия персонажей и объектов какой-то второй смысл и если да - то какой именно, чтобы потом не Злодеус Злей получался а что-то более вменяемое, не звучащее как какая-то дичь и при этом сохраняющая первичный замысел автора. Само собой "говорящие" имена и названия должны быть локализированы с сохранением своей говорящести, только это должно быть сделано правильно.
По поводу Злодеуса: Роулинг сама, по сути, виновата, что не написала памятку для переводчиков, как это делал Толкин. Так что да, без прямого взаимодействия с автором никуда.
В идеале - локализаторам следует контактировать с авторами оригинальных текстов хотя бы с тем, чтобы узнать у них, был ли заложен в имена и названия персонажей и объектов какой-то второй смысл и если да - то какой именно, чтобы потом не Злодеус Злей получался а что-то более вменяемое, не звучащее как какая-то дичь и при этом сохраняющая первичный замысел автора.
Само собой "говорящие" имена и названия должны быть локализированы с сохранением своей говорящести, только это должно быть сделано правильно.
По поводу Злодеуса: Роулинг сама, по сути, виновата, что не написала памятку для переводчиков, как это делал Толкин. Так что да, без прямого взаимодействия с автором никуда.