Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

33 показа
25K25K открытий
11 репост

В переводах на английский есть косяки - факт.
В перевод на русский этих косяков несоизмеримо больше - факт.
Актеры русской озвучки часто не справляются и переигрывают.
В 99 случаев из 100 локализация на английский будет лучше.
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.

Ответить

А ты можешь как-то подтвердить свои утверждения, что в русской локализации косяков будет больше? В тексте пример того, как обе локализации пососали у французов есть. Да и с чего ты решил, что английский каст не будет переигрывать? Вы такие смешные, ей богу. Английская и японская звуковые дорожки очень разные (рассуждаю на примере Секиро), где в японской экспрессия бьет ключом, в английской просто повышают тон. Или теперь недоигрывание у нас считается лучше чем переигрывание?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Фигню полную написали. Советская школа перевода не знала аналогов во всём мире, и во второй половине XX века переводами зарубежной прозы на русский восхищались даже на западе. Наследие этой школы актуально до сих пор и успешно применяется современниками, в том числе в локализации игр.
У носителей английского языка такого наследия нет. Качественных адаптаций Чехова, Достоевского и других классиков до сих пор не существует, а имеющиеся разносили в пух и прах как англоговорящие, так и русскоговорящие критики. И поскольку подавляющее большинство контента в наше время изначально выходит на английском, практики у переводчиков меньше, опыта меньше, сама профессия не так востребована, как у нас. Как следствие, настоящих специалистов единицы, не каждый издатель может себе позволить лучших, и закономерный итог: игры на английский переводят полные профаны, качество на уровне фанатских русских переводов, повально страдающих косноязычием, излишней буквальностью и фактическими ошибками. Большинство же официальных переводов с английского на русский лучше (чем, скажем, переводы с японского или любого другого языка на английский), поскольку выполнены они на более профессиональном уровне, а допущенные ошибки (которые всё же редкость) обусловлены скорее не отсутствием навыка переводчика, а недостатком контекста или плохо налаженным рабочим процессом с заказчиком.

Ответить

Факт, который ты чем-то подкрепить сможешь, наверное, кроме как ссылкой на трудности перевода? Где, кстати, частенько русскую локу хвалят и подмечают очень тонкие моменты.

Ответить

Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.Так нет же - именно сейчас есть третий путь - максимально возбухать в интернетах, а не просто молча терпать.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Проголосовали видимо рублем за фф15 , вот и вышел перевод на фф7

Ответить

Пока Костин с Говоруном пиздят как охуенно просто выучить язык - люди, которым платят за перевод часто допускают ошибки в этом самом переводе, хотя уверены в своём скилле. Что то тут не сходится...

Ответить

Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам.Каким боком, помощь неофициальным переводчикам, поможет выпустить перевод на PS4? O_o

Ответить