Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

33 показа
25K25K открытий
11 репост

Я согласен, что переводы с японского порой неточные, особенно у JRPG 90-х. Согласен, что для нужно играть во всякие DEJAP или в оригинал, чтобы полностью проникнуться работой. Но блин, играть так смогут только единицы, а всем остальным придётся играть на английском (за редкими исключениями). Да, перевод перевода, но что поделать? 

Можно, конечно, требовать локализацию с японского в каждом регионе. Но так, во-первых, делают крайне редко, а во-вторых, неизвестно, какое у неё качество будет до релиза. Исправления перевода игры после релиза игры - вещь крайне редкая. На моей памяти только Chrono Trigger снова официально перевели с японского (и очень близко к оригиналу). 

Если я кого-то задел или обидел, то приношу свои извинения. Я просто рекомендовал учить английский не для того, чтобы играть в JRPG с «переводом перевода», а чтобы иметь полезный скилл в жизни. Больше ничего. 

Ответить

Я не был вашим фанатом, Семён, но всё равно удручающе разочарован - вы же вроде бы мораль этого ресурса.

Отсутствие ру-сабов на ААА игру это говно мочи - каждый не-идиот умеющий писать на русском это понимает. Только илитист может такое защищать, равно как и полезные скиллы. Пойду с дочуркой (которой у меня офк нет) поиграю в непереведённую игру, например - во славу гит гуда.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

И да, присоединяюсь к комментаторам с вопросом: насколько качественно перевели ремейк? В моей версии выбрать японский нельзя, а по стримам судить сложно. Попробую начать с японской озвучкой. Если замечу косяки, то отпишусь. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

мгс 5 еще кродётся в картонной коробке

Ответить