Люблю запах языкового снобизма по утрам! :) Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Утрируя: во всех играх с рейтингом выше PEGI 7 (то есть не для совсем детей), для которых пишут не программисты или дизайнеры (то есть не one-man-indie), на самом деле тексты не так просты как кажутся. Даже играя на родном языке, вы будете понимать все буквы и слова, но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
Я сам работаю в сфере локализации, владею английским на уровне С2 и тесно работаю с писателями и нарративными дизайнерами, поэтому осознанно предпочитаю играть на хорошем русском. Даже если переводчики что-то упустят — я всё равно получу от истории больше, чем если буду играть на неродном для себя английском. Спасибо автору, что аргументированно высказывает непопулярное мнение. Забрал себе в копилку хорошие примеры из статьи)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу?
и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
И всё это точно так же проёбывают подавляющее большинство локализаций...
Люблю запах языкового снобизма по утрам! :)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Утрируя: во всех играх с рейтингом выше PEGI 7 (то есть не для совсем детей), для которых пишут не программисты или дизайнеры (то есть не one-man-indie), на самом деле тексты не так просты как кажутся. Даже играя на родном языке, вы будете понимать все буквы и слова, но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
Я сам работаю в сфере локализации, владею английским на уровне С2 и тесно работаю с писателями и нарративными дизайнерами, поэтому осознанно предпочитаю играть на хорошем русском. Даже если переводчики что-то упустят — я всё равно получу от истории больше, чем если буду играть на неродном для себя английском.
Спасибо автору, что аргументированно высказывает непопулярное мнение. Забрал себе в копилку хорошие примеры из статьи)
Комментарий недоступен
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу?
и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
И всё это точно так же проёбывают подавляющее большинство локализаций...