Фанат Kingdom Come перевёл 1,8 миллиона слов из игры на бразильский португальский язык — их использовали для локализации Статьи редакции
Он сделал всё это бесплатно и в одиночку, за что разработчики из студии Warhorse поблагодарили его.
О том, что фанат Kingdom Come: Deliverance Эдсон Джуниор стал автором официальной локализации игры на бразильский португальский язык, в студии Warhorse объявили в своём твиттере. Разработчики опубликовали пост с благодарностью поклоннику, который перевёл более 1,8 миллиона слов из экшена-RPG и отправил их авторам игры.
15 декабря 2022 года мы выпустили текстовую локализацию Kingdom Come: Deliverance на бразильском варианте португальского языка. Мы очень рады, что теперь множество геймеров смогут наслаждаться историей Индржиха на своём родном языке.
Это стало возможным благодаря одному из наших преданных фанатов из Южной Америки. Он в одиночку перевёл более 1,8 миллиона слов и обратился к нам со своей великолепной работой.
Поклонники Kingdom Come должны говорить спасибо за это Эдсону Джуниору! Можете поблагодарить его в комментариях, он этого заслуживает!
Переводчик, в свою очередь, поблагодарил авторов Kingdom Come: Deliverance за доверие и прекрасную игру, которую они создали. Он не уточнил, предоставила ли компания ему какие-либо бонусы или денежные выплаты.
Для Эдсона Джуниора это не первый подобный проект. Ранее он помог перевести на бразильский португальский язык Divinity: Original Sin 2, за что также получил благодарность от разработчиков.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Эти комменты заебали куда больше плохого обновления Юи.
Это очень мощно. Игры имеющие 200к слов становятся малоподъёмны для одного человека. Даже маленькие команды не тянут.
Комментарий недоступен
А тем временем ''маленькие инди-конторки'' не могут банально иногда даже сабы на русском запилить
Не могут и не хотят это разные вещи. А не хотеть могут по причинам экономической целесообразности, тут чел бесплатно работал по фану, перевести бесплатно на русский тебе тоже никто не мешает.
Комментарий недоступен
где взаимосвязь?
Так всё таки: Инджрих, Инджро или Генри?
Да
Игорян
Хайнрих
Отличной игре отличный перевод (наверное)
Я вообще не понял формулировки "перевёл 1,8 миллиона слов из игры — их использовали для локализации". Шиза какая-то. Он игру-то перевёл, реплики, диалоги? Или только 1,8 млн. слов, которые " использовали для локализации"? Это как?
Тоже не понял, но разрабы в твиттере так и написали. Они чехи и видимо тот, кто пост писал, не идеально английским владеет. Полагаю, просто имелось ввиду, что он сам всю игру перевёл, а в ней текста в оригинале где-то суммарно на 1,8 миллиона слов и было
Как я понял, перевёл текстовую часть игры, которую потом разработчики официально добавили
Вот это прям уважение. Постарался для своего языка и проделал такую работу.
Кстати говоря, хочется озвучку на чешском или русском на крайняк. Не могу воспринимать игру на английском, уже 2 раза дропнул.
Можно попробовать на немецком поиграть, мне зашло, и сам голос ГГ гораздо больше подходит, как показалось
Дропнул по той же причине. Такое ориентировоние на историзм и в итоге без аутентичной озвучки
На немецком же вполне колоритно звучит. Даже мысли не было английскую врубать.
Комментарий недоступен
1.8 миллиона? Чувствую себя тупым, но что это значит? В четырёх томах Войны и Мира 188к слов, откуда 1.8 млн.
А причём тут война и мир?) Вот как выглядит ЧАСТЬ сценария для Kingdom Come
Диалоги, внутриигровые тексты, интерфейс и т.д. и т.п. В больших РПГ ОЧЕНЬ много текста.
Я недавно осилил веб новеллу на 8кк слов и там еще не конец. Для сценария игры нормально 2кк
Могли бы и отблагодарить парня как-нибудь. Про деньги молчу уже, но хотя бы пиздатую коллекционку какую-нибудь прислали. Я понимаю, он не столько сделал, сколько Антон Логвинов, но всё же
Ну может и дали, про это нет публичной инфы просто
«Спасибо за наводку, парень!»
А если ЕА скинуть русские субтитры, то она добавит их в игру?
Нет, но тут даже не дело в языке. Официальная локализация подразумевает официальных работников. Там особая форма взаимодействия с командами отвечающими за то и сё.
теперь можно рассказывать каждому пидорасу у которого «переводы дорого и невыгодно делать учите английский»
Что рассказывать? Что один конкретный фанат перевёл игру? Можешь и ты переводить бесплатно.
Если пересчитать потраченное им время на деньги, по средней ставке переводчика, то как раз и получится "дорого и невыгодно". Он сделал им подарок - ну ок, однако его личная благотворительность не может являться аргументом для остальных, ибо каждый решает сам для себя, хочет он делать столь щедрые подарки или нет.
Бразильский Португальский язык ? Бразильского нет языка, там португальский.
Очевидно же, что бразильский вариант португальского. Бразилец португальца поймет, конечно, но отличия есть.
Бразильский вариант португальского. Не знаю, что это значит.
Диалект, так же как в Мексике иной испанский нежели в Испании
пользуясь случаем хочу сказать большое спасибо ребятам, которые переводили Архолос на русский язык.
вы - лучшие!
Алишер Монголштерн?
Комментарий недоступен
Что мешает другим разработчикам использовать фанатские локализации? Для пк разница не большая, но вот на консолях фанатскую локализацию не накатить, во всяком случае без взлома, и было бы куда удобнее, если бы разработчики пользовались тем, что даёт им комьюнити
Корпорациям это нахрен не нужно, возиться проверять эту локализацию, вдруг там что-то "политически некорректное" написано или она игру подвешивает - у них конвейер выпуска продукта налажен и всё расписано, хотели бы чтоб была локализация на этом языке - организовали бы официальную локализацию. А тут еще и правовой аспект, вдруг потом этот доброволец в суд подаст, решив зашибить деньжат и доказывая что у него эту локализацию сперли, зачем серьезным людям такая морока вообще...
Это получается что владельцы игры не игнорируют своё сообщество? Cumитет учитесь!
Релевантный комментарий, поддерживаю.
Как будет на бразильском португальском "Супердупермега хорош"?
Чел сделал игре сабы, из этого вся новость? Где дефирамбы тысячам энтузиастов анлейта и русаба за годы дармовых переводов?
Новость в том, что разрабы его перевод в игру добавили.
Вопрос только насколько сложно переводить с португальского на бразильский португальский. Может там как с английского на американский, букву "u" из слова armour добавить\убрать.
Я спец по испанскому, а не по португальскому - но, насколько слышал, там действительно различия примерно на уровне американского с британским) Не супер кардинальные, короче. Но в испанском тоже зачем-то нередко делают, к примеру, озвучку фильму на два варианта - кастильский и латиноамериканский. Хотя там все абсолютно взаимопонимаемо.
Где шутка про нинтендо?
*шутка про нинтендо*
Титановый труд
Разработчики хотели добавить его в игру, но исторически там не было бразильцев.
Бразильский гигачад
Игра намного больше вставила чем хваленный ведьмак 3
Комментарий недоступен
между тем, отличный вариант для набора проектов в портфолио, как и участие в любом опенсорсе.
Бразильский диалект португальского языка
Какая же всё таки охуенная игра
Бонусы
Попал в тему, на картине как раз первый известный переводчик.
Было бы славно, если бы разрабы обновили игру )))))
Кто вообще разговаривает на бразильском и португальском?
Все это могла бы сделать нейросеть..
Комментарий недоступен
"Warhorse поблагодарили его"
-спасибо челз
А как они его отблагодарили то ?
Правильно никак.
Сатрапы !!
Авторы ожидают в Бразилии скачиваний не меньше чем под постом о редизайне дтф
А вот чтобы вернуть старый дизайн никаких переводов не нужно! Совсем!
Где. Вторая. Часть.
Бразильский язык? Жирков одобряет)
Поблагодарили😅
А как он вытащил эти слова из игры? Взломал что-ли?