Таким образом, зная о том, какой вид озвучивания требуется, локализатор начинает работу над переводом более осознанно, учитывая все нюансы. Конечно же, у студии есть и инструменты, и ресурсы для укладки текста перед записью. Но отдавать студии не готовый к озвучке текст довольно опасно, т.к. далеко не все особенности текста известны режиссёру. Например, клиент отметил, что очень важно в переводе сохранить определенные ключевые слова, или же, например, названия локации можно отнести как к женскому, так и к мужскому роду, а из-за не уложенного текста актеру пришлось сокращать строку и импровизировать, и как итог – неверно построенное предложение. Всего этого можно избежать, если локализатор, зная обо всех нюансах в игре, полностью взял на себя ответственность и предоставил студии уже уложенный по хронометражу текст.