Играм нужно вернуться к чёрно-белой морали

Перевод статьи с Polygon. Мое мнение может не совпадать с позицией автора.

Играм нужно вернуться к чёрно-белой морали
88 показов
24K24K открытий

Хочу дать автору совет по поводу перевода: русский язык устроен иначе, чем английский, если просто перевести английские слова на русский, то текст не получится и предложение не получится.

Пример: Недоверие к историям с чёрно-белой моралью может проистекать из их известности во многих детских франшизах

"известность во франшизах", что?

Как можно сделать лучше: "Недоверие к чёрно-белой морали, возможно, связано с тем, как часто она встречается в "детских" франшизах"

Это не единственный вариант, разумеется. Смысл перевода в том, чтобы передать суть, а не дословно повторить текст. У автора простой и, в целом, разговорный стиль, у перевода — замудреный и перегруженный.

Самое простое: прочти предложение на английском, а потом, закрыв текст, попробуй по-русски выразить, что только что прочёл. Обычно получится более естественное предложение.

Ответить

Ну то есть, серьёзно, ну как можно

"даже произносит это по буквам" вместо "прямо это проговаривает" 

Spell it out в английском имеет и переносное значение

Ответить

Совет номер два: если в предложение при переводе надо добавить слов, чтобы было понятно, о чем речь, то на самом деле слова надо выкинуть и предложение построить совершенно иначе 

Ответить

Спасибо за совет, обычно когда я проговориваю сразу сформированный перевод получается ещё хуже :D
Набиваю потихоньку руку, но меня еще за стиль ругают 

Ответить