Хочу дать автору совет по поводу перевода: русский язык устроен иначе, чем английский, если просто перевести английские слова на русский, то текст не получится и предложение не получится.
Пример: Недоверие к историям с чёрно-белой моралью может проистекать из их известности во многих детских франшизах
"известность во франшизах", что?
Как можно сделать лучше: "Недоверие к чёрно-белой морали, возможно, связано с тем, как часто она встречается в "детских" франшизах"
Это не единственный вариант, разумеется. Смысл перевода в том, чтобы передать суть, а не дословно повторить текст. У автора простой и, в целом, разговорный стиль, у перевода — замудреный и перегруженный.
Самое простое: прочти предложение на английском, а потом, закрыв текст, попробуй по-русски выразить, что только что прочёл. Обычно получится более естественное предложение.
Совет номер два: если в предложение при переводе надо добавить слов, чтобы было понятно, о чем речь, то на самом деле слова надо выкинуть и предложение построить совершенно иначе
Хочу дать автору совет по поводу перевода: русский язык устроен иначе, чем английский, если просто перевести английские слова на русский, то текст не получится и предложение не получится.
Пример: Недоверие к историям с чёрно-белой моралью может проистекать из их известности во многих детских франшизах
"известность во франшизах", что?
Как можно сделать лучше: "Недоверие к чёрно-белой морали, возможно, связано с тем, как часто она встречается в "детских" франшизах"
Это не единственный вариант, разумеется. Смысл перевода в том, чтобы передать суть, а не дословно повторить текст. У автора простой и, в целом, разговорный стиль, у перевода — замудреный и перегруженный.
Самое простое: прочти предложение на английском, а потом, закрыв текст, попробуй по-русски выразить, что только что прочёл. Обычно получится более естественное предложение.
Ну то есть, серьёзно, ну как можно
"даже произносит это по буквам" вместо "прямо это проговаривает"
Spell it out в английском имеет и переносное значение
Совет номер два: если в предложение при переводе надо добавить слов, чтобы было понятно, о чем речь, то на самом деле слова надо выкинуть и предложение построить совершенно иначе
Спасибо за совет, обычно когда я проговориваю сразу сформированный перевод получается ещё хуже :D
Набиваю потихоньку руку, но меня еще за стиль ругают