С названием всё сложно. В официальном пресс-релизе так написано. Против него не попрешь. As 'Sekiro,' or the 'one-armed wolfДо пресс-релиза переводили так The kanji meaning of SEKIRO, "隻狼"! 隻= Half of a pair 狼= A wolf Could refer to the protagonist being 'incomplete' after his defeat and limb lopping... I just realized the 隻 Seki of the title is used here to refer specifically to his arm, using 隻腕 to refer to one-armed in ‘one-armed Wolf’
Благодаря своим знаниям японского (пока N4 дотягиваю) разглядел волка, но вот другой кандзи вижу впервые. И перевести связку сам не смог.
On (unclassified): せき (seki, Jōyō) Kun: ひとつ (hitotsu, 隻つ) boats or ships 一隻いっせき isseki one ship one of two, one of a pair birds, fish, or arrows
«Секиро» (隻狼), в дословном переводе с японского НЕ означает «Однорукий волк». 隻狼 означает "одинокий волк"."Однорукий волк" это 隻手狼 (Секисюро).
С названием всё сложно. В официальном пресс-релизе так написано. Против него не попрешь.
As 'Sekiro,' or the 'one-armed wolfДо пресс-релиза переводили так
The kanji meaning of SEKIRO, "隻狼"! 隻= Half of a pair
狼= A wolf
Could refer to the protagonist being 'incomplete' after his defeat and limb lopping...
I just realized the 隻 Seki of the title is used here to refer specifically to his arm, using 隻腕 to refer to one-armed in ‘one-armed Wolf’
Благодаря своим знаниям японского (пока N4 дотягиваю) разглядел волка, но вот другой кандзи вижу впервые. И перевести связку сам не смог.
On (unclassified): せき (seki, Jōyō)
Kun: ひとつ (hitotsu, 隻つ)
boats or ships 一隻いっせき
isseki
one ship
one of two, one of a pair
birds, fish, or arrows