Ищем разработчика, который без ума от JavaScript и клёвых анимаций
Игры
Lol
2016

В Yakuza: Like a Dragon могут добавить русские субтитры после выхода игры

На странице предзаказа Yakuza: Like a Dragon в магазине videoigr.net появилась информация о том, что в игру после релиза добавят русские субтитры.

Пока неизвестно, кто будет издателем в России.

Последние части серии в России издавали:
* Yakuza 0 - Софтклаб с локализованной полиграфией.
* Yakuza Kiwami - Бука с локализованной полиграфией.
* Yakuza Kiwami 2 и Yakuza 6 - Софтклаб импортировал европейские версии.
* Judgment и Yakuza Remastered - только серый импорт.

Lol
+2070
{ "author_name": "Lol", "author_type": "self", "tags": ["\u043f\u0440\u0435\u0434\u0437\u0430\u043a\u0430\u0437","yakuza"], "comments": 66, "likes": 44, "favorites": 12, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 216827, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 23 Sep 2020 21:31:39 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
66 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
21

Чет я очень сильно сомневаюсь, скорее всего заглушка. Когда вообще СЕГА в последний раз русские субтитры добавляла в подобные игры

Ответить
1

Как и Namco со Square Enix в своё время

А сейчас Final Fantasy 15 и Tales of Berseria на русском - норма

А кто вообще мог представить что jrpg начнут локализовывать

Ответить
9

Square Enix как начали, так и закончили.

Ответить
0

Так вина тут только Square. Причин же проблемы локализации было много. Почему бы не сразу выпустить локализацию на выходе игры на PS4 ? Ждали целый год и выпустили вместе с озвучкой на PC. Зачем вообще нужна была русская озвучка, ведь фанаты JRPG практически всегда играют с японской озвучкой (в том числе и я сам так делаю) ? Сама 15 Финалка вышла средней и не очень популярной даже среди фанатов серии. Лучше бы они просто сделали бы русские субтитры сразу и все. Ведь озвучка намного дороже по деньгам вышло. А на сэкономленные деньги перевели бы другую часть или ещё какую нибудь JRPG. Да и банально глупо ждать, что после перевода одной игры серии, которая всегда выходила на английском до этого, она вдруг станет очень популярной и раскупаемой. И опять же тупость то что ремейк 7 не перевели, ведь те кто все же проникся 15 частью и проникся серией, кто купил прошлую часть на русском и ожидал следующий купить (тот же ремейк 7) просто были кинуты Square Enix. Так что вина тут только самого издателя.

Ответить
2

А кто-то с этим спорит? У японцев (кроме Бандаи Намко) вообще крайне странная политика. Ведь даже дураку ясно, что сначала надо зарабатывать репутацию и аудиторию, потихоньку начиная переводить свои игры, и через какое-то время эта аудитория сама наберется и будет уже сарафанным радио разносить инфу о твоих играх. Русский язык с большим отрывом третий по количеству пользователей в Стиме после английского и китайского, интерфейс Стима на русском больше, чем на французском, испанском и итальянском вместе взятых. Но нет, мы будем или игнорить вообще весьма немаленький рынок, или захерачим супер-дорогой вариант сразу же и будем удивляться, а чего продалось-то не очень. Многие японские издатели живут в начале 2000-х, к сожалению

Ответить
0

Субтитры на русском в фф15 были на старте. Озвучку с ПК-версией накатили

Ответить
4

А ремейк 7ки на английском

Ответить
0

Начать никогда не поздно. Вон тейлзы начали же переводить.

Ответить
17

СЕГА не знает что такое русский язык по ходу вообще принципиально. Но я на всякий случай спросил про это у их службы поддержки. Правда скорее всего будет их стандартный ответ "это маркетинговая тайна, следите за анонсами в соцсетях"

Ответить
3

Короче как и думал, служба поддержки прислала отписочку, что ничего не знает. Вообще не понимаю эти англоязычные службы поддержки, они там способны решать только вопросы уровня "у меня игра зависла, помогите!" "А вы закройте ее и откройте заново", сложнее этого ни с одним вопросом они мне никогда не помогали

Ответить
1

СЕГА не знает что такое русский язык по ходу вообще принципиально.

Поэтому мы видим русский язык в Company of Heroes 2, в Warhammer 40,000: Dawn of War III, в Football Manager, во всех Total War, в Alien: Isolation, в Halo Wars 2 (её делала студия Сеги, хотя издатель, конечно - мягкие).

Ответить
0

ну это всё игры, ориентированные чисто на западный рынок, тут всё ясно. Я все-таки про игры, которые как бы и для Японии, и для Запада. Вот тут СЕГА внезапно забывает, что русский язык существует.

Ответить
0

Может просто дело в том, что они посчитали затраты и поняли, что локализация не отобьётся?)

Ответить
0

Да херня это всё, переводят на итальянский блин. Дохера в Италии любителей японщины? Больше купят, чем у нас? Да хер там.

Ответить
0

Фига ты глубокий. Только за это двойной лайк за мой счёт!

Ответить
0

Зато вот эти и эти не переводят. 

Ответить
0

Кстати пока искал лого гастов нашел редкостную дичь. Это реально выпускали? 

Ответить
0

Ну да, скины из Ательерки завезли в DOA, издатель же один

Ответить
0

похоже на сбор каких-то косплейерш за 100рубасиков 

Ответить
0

зато костюмчик Райзы на Хоноке - один из топов продаж среди всех сотен DLC к DOA6

Ответить
0

Ну у рейзы более менее, меня Мируру и София смущает 

Ответить

Грядущий коктейль

a
0

Вон тейлзы начали же переводить.

Это bandai namco, а не sega

Ответить

Грядущий коктейль

A
2

Никогда

Ответить
3

вот именно)

Ответить
7

ММмммммммммММММММММММММмммммммм

Ответить
5

Звучит хайпово, я в деле (:

Ответить
1

Даже если и так, то какой толк? Если переводить то все кивами и нулёвку, иначе какой смысл.

Ответить
8

Ну, на западе даже убрали цифру 7 из названия релиза. Что как бы намекает — новая история. Так что смысл есть. 

Ответить
0

Эта часть вроде как софтребут.

Ответить
3

Это мягко сказано, учитывая, что герой другой, да и жанр игры.

Ответить
0

Смысл в том, что история Кирью закончилась на 6 части. А тут уже новая история, поэтому нет разницы

Ответить
0

Должен сказать, что даже игры сериала про Кирю, в целом, вполне играются как самостоятельные произведения. Я начал с нулевки, потом почти прошел первую кивами (играл на консоли и забросил на дурацком автомобильном тире), а потом сразу сел за шестую. И оно совершенно нормально пошло. В начале кратко дали диспозицию - вот это друзья главгероя, с которыми кучу всего прошли, вот эта девочка ему как дочь, вот в таком состоянии сейчас игровой мир. А дальше началась целиком самостоятельная история с новыми персонажами. И это, на минуточку, гран-финал длиннющей эпопеи! Что уж говорить про игру с совершенно новым протагонистом.

Ответить
0

потому что это новая ветвь в серии. это новая история, с новым героем и новым городом. следовательно можно очко и порвать для этого с локализацией

Ответить
4

Если будут, то куплю в день релиза!

Ответить
0

О, если это так, то это сильный повод наконец ознакомиться с серией. Ибо я считал и буду считать, что если ты выпускаешь игру на рынок и не переводишь её на язык того рынка, где её будешь продавать - то это харчок в лицо. И не важно, что бы там говорили фанаты игр и какая бы хорошая игра не была – нет перевода? Нюхай бебру. И есчо, я по первой корочке лингвист и спокойно понимаю инглиш, и от этого ещё более мерзко становится, ибо большинство игр которые выходят, не так сложно перевести. А с того же русского языка выхлоп огромный (Украина, Беларусь, Казахстан, Эстония, Латвия и прочие страны, где много русскоговорящих есть и которые готовы поддержать проект рублём).

Ответить
5

Да не огромный он ни разу. Во-первых, низкая платежеспособность населения, во-вторых, нестабильная экономическая (а кое-где и политическая ситуация). В-третьих, пиратство и особенности игры. Сколько людей купят одиночную игру за фуллпрайс, а не дождутся скидок в лучшем случае (это мы ещё не говорим про большинство, которое просто скачает с торрентов). Ну и в-четвёртых, сам жанр специфический, это не battlefield, PUBG, или Ведьмак. Да и серия сама не особо известна (на нашем рынке), вот и получается, что смысла делать локализацию не так много.
Ах да, сложность локализации практически не зависит от сложности текста. В первую очередь это затраты на организацию процесса, контроль качества и пост-релизную поддержку. И дело не только в деньгах, но и в человеко-часах. Как-то так)

Ответить
0

у нас по умолчанию не будут играть в это потому что ЫЫЫ ЧЕ ЗА ХУЙНЯ АНЕМЕШНАЯ ДИАЛОГИ НИ АЗВУЧИНЫ ПИЗДЕЦ МДА(((

Ответить
1

Это шутка,это не может быть правдой

Ответить
1

Сега все-таки наконец серьезно взялась за локализацию и маркетинг.

Ответить
1

Вот и отдел локализации Microsoft начал работать 

Ответить
0

Там фанаты до сих пор не могут доделать переводы 0ки или ремейка 1 части.А тут такой подгон.Может они и уже вышедшие части переведут потихоньку.

Ответить
2

Может они и уже вышедшие части переведут потихоньку.

Ответить
1

Основной сюжет у зеро переведен. 

Ответить
0

Ты знаешь, где дрель!

Ответить
0

Не помню где это было. Напомни пож-та. 

Ответить
0

В первой главе, после драки главгадом первой главы.
Очевидно, на английском там you know the drill.

Ответить
0

Либо я такого не помню, либо в версии русика который я установил, такого уже не было. 

Ответить
0

Да я буквально неделю назад играл. Тогда и русик скачал

Ответить
0

Значит не обратил внимание. Я не говорю, что перевод прям идеальный, но суть +- понятна. 

Ответить
0

А вот это внезапно

Ответить
0

Наконец-то сега начал локализовывать якудзу.

Ответить
0

всеволишь ошибка

Ответить
0

после релиза добавят русские субтитры

Один хуй не с япа перевод поди будет, если и будет

Ответить
0

Перевод японщины настолько редкий гость, что даже протомский перевод в гугле с немецкого языка будет уже хорошо 

Ответить
0

Нинтенда свои внутренние игры частенько с японского на русский переводит.

Ответить

Голубой меч

0

Я аж поперхнулся с такого, само собой не верю, но верю в приятную надежду

Ответить
0

фейспалм, видеоигр нет :D

Ответить
0

опечатка банальная

Ответить
0

3,4,5 части

Ответить
0

А могут не добавить

Ответить
0

Не знал что зиро и кивами официально в России издавались, да и ещё с локализованной полиграфией

Ответить
0

чёт не верю, это может быть обычная ошибка/заглушка в магазе

Ответить
0

так, может и в предыдущие тогда добавите? Чтобы кошерно было

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }
null