Отдельного слова стоит локализация, — ее явно делали с душей.Здесь не соглашусь. Слог в целом приятный, но меня вымораживает, когда то, что произносят персонажи, отличается от того, что написано в диалоговых окнах. А здесь это встречается повсеместно.
Не понятно кто занимался отсебятиной: наши переводчики или английские.

10
Ответить

Скорее вопрос адаптации. Ибо оригинал на китайском. А дословно его чисто физически переводить не получается. Слишком режет слух. Так что я это скорее в плюс переведу. Как исторический пример приведу Hard Boiled. У этого фильма более десятка переводов, у кого с английского, у кого с китайского. Но все переводы с китайского между собой сильно разнятся. Ибо их языковые конструкции вообще не работают в европейской речи.

8
Ответить

скорее надо играть на японской озвучке, а на английской выглядит кринжовейше.

3
Ответить

Подошёл тут к NPC, который назывался "управляющий лиги искателей приключений" (или как-то так, не секретарь Катерина, а рядом стоит). Поздоровался, она мне вежливо говорит, что сама не раздаёт задания, поэтому нужно обратиться к секретарю. Поняв, что NPC не квестовый, прощаюсь... и в ответ слышу (читаю): "Вали-вали, пока в дыню не получил!"
До сих пор не понял, это юмор такой, креатив перевода или просто кто-то реплику не ту вставил.

3
Ответить