Знаете, перевод это довольно субьективная штука. Но переводчик, как по мне, все же должен понимать, что если автор вводит какой-то термин, то он это делает не просто так. Какими мотивами руководствовалась переводчица из Эксмо -- совсем непонятно. Автор ведь даже объяснение этому термину дает, текст стал бы только проще восприниматься, будь там слово "кранч", а не десятки синонимов, многие из котрых даже не в тему.
Комментарий недоступен
А претензия к "сильному полу" - это нормально что-ли?
Знаете, перевод это довольно субьективная штука. Но переводчик, как по мне, все же должен понимать, что если автор вводит какой-то термин, то он это делает не просто так. Какими мотивами руководствовалась переводчица из Эксмо -- совсем непонятно. Автор ведь даже объяснение этому термину дает, текст стал бы только проще восприниматься, будь там слово "кранч", а не десятки синонимов, многие из котрых даже не в тему.