Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
1414 показов
71K71K открытий
11 репост

Да нормально там все, так можно ко всему придраться, как пример рубрика на стопгейме где они везде ошибки ищут в озвучке-переводе, а когда сами пытаются что-то слепить - выходит так , что они сами то по русски не очень совсем могут , так и Вы, просто сама книга не очень вышла, как ее не переводи- лучше не станет, куча хайпа из ничего, даже в сравнение не идет с " Играй! " и "Властелинами DooM".

Ответить

Перевод перевирает оригинальный текст. В каком месте "нормально там всё" , и как в этом виноват сам оригинал?

Ответить

Стопгейм свои "переводы" делают на голом энтузиазме. С просмотров на Ютюбе они много не получат. Тут же с каждой книги тиража неплохая такая прибыль, как с куста.

Ответить