Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
1414 показов
71K71K открытий
11 репост

Некорректно переведены даже официальные названия. Например, «Одни из нас» в тексте стали «Последним из нас».Спасибо, Степанова Л.И. Вы понятия не имели что творите, но я просто рад лишнему шансу похуесосить локализаторов за плохой перевод названия, просто ради того, чтобы на обложке красиво смотрелось, блядь.

Ответить

Оно красиво должно смотреться не только на обложке, но и на всех рекламных материалах. Это баннеры, рекламные листовки, реклама в журналах, биллборды, странички игры на сайтах и в PSN с кучей разных форматов. И в оригинальных рекламных материалах под логотип оставлено определенное место, и если при переводе вместо слова THE будет ПОСЛЕДНИЕ, оно может залезть на арт и перекрыть кому-то голову, например.

Ответить