Yet I'm the one with the Dev kit and 4K monitor here. Но тем не менее у меня одного здесь есть дев-кит и 4K-монитор.Неправильно переведено немного.
Правильный перевод (по смыслу имею ввиду, стилистику и остальное не фиксил, только об ошибке речь): "...но тем не менее, я тот, у которого есть 4к моник и девкит", а не "он один" их имеет. Если более понятно перевести, то имелось ввиду, что "чуваки, вот вы не верите, но так-то это я тут тот, у кого есть дев-кит и 4к моник, чтобы затестить всё это дело".
В англ. языке ещё добавляют иногда вот так ("not you") в конце, чтобы показать на исключительное право\возможность: "I am the one who *can_do_something*, not you".
Yet I'm the one with the Dev kit and 4K monitor here. Но тем не менее у меня одного здесь есть дев-кит и 4K-монитор.Неправильно переведено немного.
Правильный перевод (по смыслу имею ввиду, стилистику и остальное не фиксил, только об ошибке речь):
"...но тем не менее, я тот, у которого есть 4к моник и девкит", а не "он один" их имеет.
Если более понятно перевести, то имелось ввиду, что "чуваки, вот вы не верите, но так-то это я тут тот, у кого есть дев-кит и 4к моник, чтобы затестить всё это дело".
В англ. языке ещё добавляют иногда вот так ("not you") в конце, чтобы показать на исключительное право\возможность:
"I am the one who *can_do_something*, not you".